當前位置: 希尼爾首頁 > 專業(yè)詞匯 > 2016年政府工作報告中英對照版-時政熱點問題
2016年政府工作報告中英對照版-時政熱點問題
希尼爾翻譯公司翻譯部2016年5月16日整理發(fā)布
2016年政府工作報告中英對照版
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2016年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第四次會議上
Delivered at the Fourth Session of the 12th National People's
Congress of
the People's Republic of China on March 5, 2016
國務院總理李克強
Li Keqiang Premier of the State Council
各位代表:
現(xiàn)在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。
Esteemed Deputies,
On behalf of the State Council, I will now report to you on
the work of the government for your deliberation and approval. I
invite comments on my report from the members of the National
Committee of the Chinese People's Political Consultative
Conference (CPPCC).
一、2015年工作回顧
Let me start with a review of the work we did in 2015.
過去一年,我國發(fā)展面臨多重困難和嚴峻挑戰(zhàn)。在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,全國各族人民以堅定的信心和非凡的勇氣,攻堅克難,開拓進取,經(jīng)濟社會發(fā)展穩(wěn)中有進、穩(wěn)中有好,完成了全年主要目標任務,改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設取得新的重大成就。
In the past year, China has encountered many difficulties and
challenges in its development. However, under the leadership of
the Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and
courage, all the people of China have worked to overcome
obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a
result, progress has been achieved and stability ensured in
economic and social development, the main tasks and targets for
the year have been fulfilled, and major achievements have been
made in reform, opening up, and socialist modernization.
——經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間。國內生產(chǎn)總值達到67.7萬億元,增長6.9%,在世界主要經(jīng)濟體中位居前列。糧食產(chǎn)量實現(xiàn)“十二連增”,居民消費價格漲幅保持較低水平。特別是就業(yè)形勢總體穩(wěn)定,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人,超過全年預期目標,成為經(jīng)濟運行的一大亮點
-- The economy operated within an appropriate range.
GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of
6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of
most other major economies. Food crop production increased for
the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of
particular note, the employment situation overall remained
stable, with 13.12 million new urban jobs created over the
course of the year, surpassing the year's target and becoming an
economic highlight.
——結構調整取得積極進展。服務業(yè)在國內生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。消費對經(jīng)濟增長的貢獻率達到66.4%。高技術產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增速快于一般工業(yè)。單位國內生產(chǎn)總值能耗下降5.6%。
-- Encouraging progress was made in structural adjustment.
The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%,
accounting for more than half for the first time. The
contribution of consumption toward economic growth reached
66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew
faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP
fell by 5.6%.
——發(fā)展新動能加快成長。創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略持續(xù)推進,互聯(lián)網(wǎng)與各行業(yè)加速融合,新興產(chǎn)業(yè)快速增長。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,全年新登記注冊企業(yè)增長21.6%,平均每天新增1.2萬戶。新動能對穩(wěn)就業(yè)、促升級發(fā)揮了突出作用,正在推動經(jīng)濟社會發(fā)生深刻變革。
-- New driving forces for development grew rapidly.
Further progress was made in implementing the strategy of
innovation-driven development,the penetration of the Internet
into all industries picked up pace, and emerging industries grew
rapidly. Business startups and innovations by the general public
flourished, with the number of newly registered businesses
rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses
per day. New driving forces played a major role in keeping
employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are
now driving profound economic and social change in China.
——人民生活進一步改善。全國居民人均可支配收入實際增長7.4%,快于經(jīng)濟增速。去年末居民儲蓄存款余額增長8.5%,新增4萬多億元。又解決6434萬農村人口飲水安全問題。扶貧攻堅力度加大,農村貧困人口減少1442萬人。
-- Living standards improved.
Personal per capita disposable income increased by 7.4% in
real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the
end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%,
an increase of more than four trillion yuan. In rural areas,
another 64.34 million people gained access to safe drinking
water and greater alleviation efforts reduced the number of
people living in poverty by 14.42 million.
科技領域一批創(chuàng)新成果達到國際先進水平,第三代核電技術取得重大進展,國產(chǎn)C919大型客機總裝下線,屠呦呦獲得諾貝爾生理學或醫(yī)學獎。對我國發(fā)展取得的成就,全國各族人民倍感振奮和自豪!
A number of world-class innovations were made in science and
technology.Major headway was made in the development of 3G
nuclear power technology, China's self-developed C919 large
jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded
the Nobel Prize for Physiology or Medicine.
回顧過去一年,成績來之不易。
These achievements in China's development, a source of pride
and motivation for our people, did not come easily.
這些成績,是在極為復雜嚴峻的國際環(huán)境中取得的。去年世界經(jīng)濟增速為6年來最低,國際貿易增速更低,大宗商品價格深度下跌,國際金融市場震蕩加劇,對我國經(jīng)濟造成直接沖擊和影響。
They were made in the context of an extremely complicated and
challenging international environment. In 2015, world economic
growth fell to its lowest rate in six years, growth in
international trade slowed, commodity prices plummeted, and
there was growing volatility in the global financial market. All
this had a direct impact on China's economy.
這些成績,是在國內深層次矛盾凸顯、經(jīng)濟下行壓力加大的情況下取得的。面對“三期疊加”的局面,經(jīng)濟工作遇到不少兩難甚至多難問題,需要遠近結合,趨利避害,有效應對。
They were made at the same time as deep-seated domestic
problems were becoming prominent and downward pressure on the
economy was mounting. While dealing with the slowdown in
economic growth, making difficult structural adjustments, and
absorbing the effects of previous economic stimulus policies,
China was also confronted with many difficult problems and
choices in the running of the economy, and this called for
effective responses based on the need both to combine long-term
and short-term considerations and to seek benefit and avoid
harm.
這些成績,是在我國經(jīng)濟總量超過60萬億元的高基數(shù)上取得的,F(xiàn)在國內生產(chǎn)總值每增長1個百分點的增量,相當于5年前1.5個百分點、10年前2.5個百分點的增量。經(jīng)濟規(guī)模越大,增長難度隨之增加。
Finally, they were made at a time when China's economic output
had exceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP
growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth
five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago.
The larger the economy grows, the greater the difficulty of
achieving growth.
在困難和壓力面前,全國各族人民付出了極大辛勞,一步一步走了過來。這再次表明,任何艱難險阻都擋不住中國發(fā)展前行的步伐!
In the face of these difficulties and pressures, all our
people have truly exerted themselves and progressed step by step
to get us where we are today. This once again demonstrates that
no difficulty or hardship will ever stop China from moving
forward.
一年來,我們主要做了以下工作:
I will now move on to discuss the main work we did last year:
一是著力穩(wěn)增長調結構防風險,創(chuàng)新宏觀調控方式。
First, we maintained stable growth, made structural
adjustments, guarded against risks, and developed new ways of
conducting macro regulation.
為應對持續(xù)加大的經(jīng)濟下行壓力,我們在區(qū)間調控基礎上,實施定向調控和相機調控。積極的財政政策注重加力增效,擴大結構性減稅范圍,實行普遍性降費,盤活財政存量資金。發(fā)行地方政府債券置換存量債務3.2萬億元,降低利息負擔約2000億元,減輕了地方政府償債壓力。穩(wěn)健的貨幣政策注重松緊適度,多次降息降準,改革存貸比管理,創(chuàng)新貨幣政策工具,加大對實體經(jīng)濟支持力度。擴大有效投資,設立專項基金,加強水利、城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和農村危房改造、中西部鐵路和公路等薄弱環(huán)節(jié)建設。實施重點領域消費促進工程,城鄉(xiāng)居民旅游、網(wǎng)購、信息消費等快速增長。去年還積極應對股市、匯市異常波動等金融領域的多種風險挑戰(zhàn),守住了不發(fā)生系統(tǒng)性區(qū)域性風險的底線,維護了國家經(jīng)濟金融安全。
In responding to the mounting downward pressure on the
economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the
basis of range-based regulation. We adopted proactive fiscal
policy that focused on increasing intensity and efficacy by
expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees
across the board, and putting dormant budgetary funds to good
use. Local government bonds issued to replace outstanding debt
reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden
of local governments by approximately 200 billion yuan while
also reducing their debt repayment pressure. We pursued prudent
monetary policy with an appropriate amount of intensity, making
several cuts to interest rates and required reserve ratios,
reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new
monetary policy tools, and increasing support for the real
economy. Effective investment increased, special-purpose funds
were established, and development was strengthened in areas in
need of attention, including water conservancy, rundown urban
areas and dilapidated rural housing, and railways and highways
in the central and western regions. Consumer spending was
promoted in key areas, spurring rapid growth in spending on
recreational travel, online shopping, and information goods and
services. In 2015, we also responded proactively to a variety of
risks and challenges in the financial sector, such as unusual
fluctuations in the stock market and the foreign exchange
market, ensuring that no systemic or regional threats arose,
thus safeguarding China's economic and financial security.
二是圍繞激發(fā)市場活力,加大改革開放力度。我們不搞“大水漫灌”式的強刺激,而是持續(xù)推動結構性改革。深入推進簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務改革。取消和下放311項行政審批事項,取消123項職業(yè)資格許可和認定事項,徹底終結了非行政許可審批。工商登記前置審批精簡85%,全面實施三證合一、一照一碼。加強事中事后監(jiān)管,優(yōu)化公共服務流程。群眾和企業(yè)辦事更加方便,全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新熱情日益高漲。
Second, we intensified reform and opening up to invigorate the
market.
Rather than adopting strong stimulus policies that would have
an economy-wide impact, we continued to move forward with
structural reform. We intensified reform to streamline
administration, delegate more powers, improve regulation, and
provide better services. We delegated the power or cancelled the
requirement for government review for 311 items, cancelled the
requirement for verification or approval for 123 professional
qualifications, and put a complete stop to the practice of
non-administrative review. The number of items which require
government approval for new businesses prior to registration was
cut by 85%, and the system of a separate business license,
organization code certificate, and taxation registration
certificate was replaced by a unified business license with a
unified social credit code. Both operational and
post-operational oversight over businesses were strengthened,
and public service procedures were improved. Government-related
procedures for individuals and businesses were made much
simpler, such that enthusiasm for stepping out into business and
making innovations is rising by the day.
財稅金融等重點改革深入推進。中央對地方專項轉移支付項目減少三分之一,一般性轉移支付規(guī)模增加。營改增穩(wěn)步實施,資源稅從價計征范圍擴大。取消存款利率浮動上限,推出存款保險制度,建立人民幣跨境支付系統(tǒng)。價格改革力度加大,中央政府定價項目減少80%,地方政府定價項目減少一半以上。國有企業(yè)、農村、投融資、生態(tài)文明等領域改革有序推進,全面深化改革的成效正在顯現(xiàn)。
Fiscal, tax, financial, and other key reforms were deepened.
The central government cut, by one third, the number of items
for which special transfer payments are permitted, while scaling
up its general transfer payments. Steady progress was made in
replacing business tax with VAT. Ad valorem taxation was
extended to cover more types of resource taxes. The upper limit
of the floating band on deposit rates was removed, the deposit
insurance system was introduced, and the RMB cross-border
payment system was established. Pricing reform was intensified,
with the number of central government set prices reduced by 80%
and the number of local government set prices cut by more than
50%. We carried out state-owned enterprise (SOE) reforms, rural
reforms, and investment and financing reforms, ecological
management reforms, and others. Efforts to intensify reform in
all respects are beginning to deliver results.
堅持以開放促改革促發(fā)展。努力穩(wěn)定對外貿易,調整出口退稅負擔機制,清理規(guī)范進出口環(huán)節(jié)收費,提高貿易便利化水平,出口結構發(fā)生積極變化。外商投資限制性條目減少一半,95%以上實行備案管理,實際使用外資1263億美元,增長5.6%。非金融類對外直接投資1180億美元,增長14.7%。推廣上海自貿試驗區(qū)經(jīng)驗,新設廣東、天津、福建自貿試驗區(qū)。人民幣加入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子。亞洲基礎設施投資銀行正式成立,絲路基金投入運營。簽署中韓、中澳自貿協(xié)定和中國-東盟自貿區(qū)升級議定書!耙粠б宦贰苯ㄔO成效顯現(xiàn),國際產(chǎn)能合作步伐加快,高鐵、核電等中國裝備走出去取得突破性進展。
Momentum was created for reform and development through
opening up. We worked hard to keep foreign trade stable by
adjusting the mechanism for sharing the cost of export tax
rebates between the central and local governments, overhauling
and regulating charges for imports and exports, increasing trade
facilitation, and making changes to the export mix. The number
of restrictions on overseas investment in China was cut by 50%,
and over 95% of overseas-funded projects may now be undertaken
on a simple reporting basis. China utilized US$126.3 billion of
overseas investment, an increase of 5.6%. Non-financial outward
foreign direct investment reached $118 billion, up 14.7%. Pilot
free trade zones were established in Guangdong, Tianjin, and
Fujian based on the model of the China (Shanghai) Pilot Free
Trade Zone. The RMB was included in the IMF's Special Drawing
Rights basket. The Asian Infrastructure Investment Bank was
officially inaugurated, and the Silk Road Fund opened for
business. China signed free trade agreements with the Republic
of Korea and Australia, respectively,and signed the Protocol to
Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic
Cooperation between China and ASEAN. Progress was made in the
Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road
Initiative (the Belt and Road Initiative), the pace of our
industrial-capacity cooperation with other countries was stepped
up, and breakthroughs were made in China's export of high-speed
railway and nuclear power equipment.
三是聚焦提質增效,推動產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新升級。
Third, we worked to promote industrial innovation and
upgrading to improve economic performance.
制定實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略綱要和意見,出臺推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新政策舉措,落實“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,增強經(jīng)濟發(fā)展新動力。一大批創(chuàng)客走上創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新之路。完善農業(yè)支持政策,促進農業(yè)發(fā)展方式加快轉變。針對工業(yè)增速下降、企業(yè)效益下滑,我們一手抓新興產(chǎn)業(yè)培育,一手抓傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升。啟動實施《中國制造2025》,設立國家新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)投資引導基金、中小企業(yè)發(fā)展基金,擴大國家自主創(chuàng)新示范區(qū)。積極化解過剩產(chǎn)能,推進企業(yè)兼并重組。近三年淘汰落后煉鋼煉鐵產(chǎn)能9000多萬噸、水泥2.3億噸、平板玻璃7600多萬重量箱、電解鋁100多萬噸。促進生產(chǎn)性、生活性服務業(yè)加快發(fā)展。狠抓節(jié)能減排和環(huán)境保護,各項約束性指標超額完成。公布自主減排行動目標,推動國際氣候變化談判取得積極成果。
To strengthen the new growth engines, an innovation-driven
development plan was adopted along with guidelines on its
implementation, policies and measures were introduced to
encourage public participation in starting businesses and making
innovations, and the Internet Plus action plan was implemented.
A great number of makers started businesses and made
innovations. Improvements were made to policies in support of
agriculture to promote transformation of the agricultural growth
model. In addressing the decline in industrial growth and the
downward slide incorporate performance, we worked to foster new
industries and upgrade traditional ones. We launched the Made in
China 2025 initiative to upgrade manufacturing, set up
government funds to encourage investment in emerging industries
and to develop small and medium-sized enterprises, and
established more national innovation demonstration zones. We cut
overcapacity and encouraged business acquisitions and
restructuring. Cuts made in outdated production capacity over
the past three years have included over 90 million metric tons
of steel and iron, 230 million metric tons of cement, over 76
million weight cases of plate glass, and more than one million
metric tons of electrolytic aluminum. The development of
production- and consumer-oriented service industries picked up
momentum. We took serious measures to conserve energy, reduce
emissions, and protect the environment, exceeding obligatory
targets. We released self-imposed emissions reduction targets
and contributed to the positive outcomes of international
negotiations on climate change.
四是著眼開拓發(fā)展空間,促進區(qū)域協(xié)調發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化。
Fourth, we promoted coordinated development between regions
and the new type of urbanization to expand development space.
繼續(xù)推動東、中、西、東北地區(qū)“四大板塊”協(xié)調發(fā)展,重點推進“一帶一路”建設、京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展“三大戰(zhàn)略”,在基礎設施、產(chǎn)業(yè)布局、生態(tài)環(huán)保等方面實施一批重大工程。制定實施促進西藏和四省藏區(qū)、新疆發(fā)展的政策措施。推進戶籍制度改革,出臺居住證制度,加強城鎮(zhèn)基礎設施建設,新型城鎮(zhèn)化取得新成效。
Work continued to promote the coordinated development of the
eastern region, the central region, the western region, and the
northeast; priority was placed on moving forward with the Three
Initiatives-the Belt and Road Initiative, the
Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze
Economic Belt initiative. A number of major projects were also
launched to develop infrastructure, improve the distribution of
industries, and achieve ecological and environmental
conservation. Policies and measures were introduced to promote
the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in
the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed
ahead with the reform of the household registration system,
adopted a residence certification system, and stepped up the
development of urban infrastructure, making progress in
developing new urbanization.
五是緊扣增進民生福祉,推動社會事業(yè)改革發(fā)展。
Fifth, we promoted the reform and development of social
programs to improve living standards.
在財力緊張情況下,保障民生力度繼續(xù)加大。推出新的政策,重點解決高校畢業(yè)生和就業(yè)困難群體的就業(yè)創(chuàng)業(yè)問題。城鎮(zhèn)保障性安居工程住房基本建成772萬套,棚戶區(qū)住房改造開工601萬套,農村危房改造432萬戶,一大批住房困難家庭圓了安居夢。加快改善貧困地區(qū)義務教育薄弱學校辦學條件,深化中小學教師職稱制度改革,重點高校招收貧困地區(qū)農村學生人數(shù)又增長10.5%。全面推開縣級公立醫(yī)院綜合改革,拓展居民大病保險,建立重特大疾病醫(yī)療救助制度、困難殘疾人生活補貼和重度殘疾人護理補貼制度。提高低保、優(yōu)撫、企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金等標準,推行機關事業(yè)單位養(yǎng)老保險制度改革并完善工資制度。加強基本公共文化服務建設。廣大人民群眾有了更多獲得感。
Despite fiscal constraints, we continued to intensify efforts
to help ensure the wellbeing of our people. New policies were
launched to create jobs and business startup opportunities for
college graduates and those with difficulties finding
employment. Over the course of the year, 7.72 million
government-subsidized housing units were basically completed in
urban areas, work started on the reconstruction of 6.01 million
housing units in rundown urban areas, and 4.32 million
dilapidated houses in rural areas were rebuilt, helping large
numbers of families that are struggling with housing realize
their dream of having a home to settle in. We moved more quickly
to improve conditions in badly built and poorly operated schools
providing compulsory education in poor areas, deepened the
reform of the professional title system for elementary and
secondary school teachers, and increased the number of students
from poor rural areas who were enrolled in key institutions of
higher learning by a further 10.5%. Comprehensive reform was
carried out in all public hospitals at the county level, the
coverage of the serious disease insurance scheme was extended to
more rural and non-working urban residents, a system of
assistance for treating major and serious diseases was put in
place, and a system for providing living allowances for people
with disabilities who are in need and for granting nursing care
subsidies to persons with severe disabilities was established.
We increased subsistence allowances, benefits for entitled
groups, and basic pension benefits for enterprise retirees,
implemented the reform of the pension system for employees of
Party and government offices and public institutions, and
improved their wage system. Efforts to develop basic public
cultural services were also intensified. All of this has
resulted in a stronger sense of benefit in society.
六是促進社會和諧穩(wěn)定,推動依法行政和治理方式創(chuàng)新。
Sixth, we developed new ways of conducting law-based
administration and governance to promote social harmony and
stability.
國務院提請全國人大常委會審議法律議案11件,制定修訂行政法規(guī)8部。政務公開加快推進,推廣電子政務和網(wǎng)上辦事。建立重大政策落實督查問責機制,開展第三方評估。有效應對自然災害和突發(fā)事件。加強安全生產(chǎn)監(jiān)管,事故總量和重特大事故、重點行業(yè)事故數(shù)量繼續(xù)下降。推進食品安全創(chuàng)建示范行動。強化社會治安綜合治理,依法打擊各類違法犯罪活動,有力維護了公共安全。
The State Council submitted 11 legislative proposals to the
Standing Committee of the National People's Congress and enacted
or revised eight sets of administrative regulations. Efforts
were accelerated to increase government transparency and expand
the application of e-government and online administration. We
set up a mechanism to inspect and establish accountability for
the implementation of major government policies and introduced
third-party evaluations. We responded effectively to natural
disasters and emergencies. Efforts were stepped up to ensure
workplace safety; as a result, we have seen a continued
reduction in the number of total accidents, including the number
of accidents of a serious or large-scale nature as well as those
in industries where accidents tend to be more common. We moved
ahead with the demonstration initiative to ensure food safety.
We strengthened all-round efforts to maintain law and order and
cracked down on crimes in accordance with the law to safeguard
public security.
我們深入開展“三嚴三實”專題教育,鍥而不舍落實黨中央八項規(guī)定精神,堅決糾正“四風”,嚴格執(zhí)行國務院“約法三章”。加強行政監(jiān)察和審計監(jiān)督。大力推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭,一批腐敗分子受到懲處。
The campaign to build understanding of the Three Stricts and
Three Honests* was intensified, the CPC Central Committee's
eight-point decision on improving Party and government conduct
continued to be implemented, action was taken against formalism,
bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous efforts
were made to carry out the State Council's three-point decision
on curbing government spending. Administrative supervision and
oversight through auditing were strengthened. We stepped up
efforts to improve Party conduct and government integrity and
fight corruption, and brought a number of offenders to justice.
我們隆重紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,集中宣示了我國作為世界反法西斯戰(zhàn)爭東方主戰(zhàn)場的歷史地位和重大貢獻,彰顯了中國人民同各國人民共護和平、共守正義的堅定信念!
We marked the 70th anniversary of the victory in the Chinese
People's War of Resistance against Japanese Aggression and the
Global War against Fascism. This anniversary was a reminder of
China's place in history as the main theater in the East during
the Global War against Fascism and its major contribution to the
war effort. The Chinese people marked this occasion to
demonstrate their dedication to safeguarding peace and upholding
justice together with other peoples.
一年來,全方位外交成果豐碩。習近平主席等國家領導人出訪多國,出席聯(lián)合國系列峰會、二十國集團領導人峰會、亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議、氣候變化大會、東亞合作領導人系列會議、世界經(jīng)濟論壇等重大活動。成功舉行中非合作論壇峰會、中歐領導人會晤,啟動中拉論壇。同主要大國關系取得新進展,同周邊國家務實合作深入推進,同發(fā)展中國家友好合作不斷拓展,同聯(lián)合國等國際組織和國際機制的關系全面加強,經(jīng)濟外交、人文交流卓有成效。中國作為負責任大國,在國際和地區(qū)事務中發(fā)揮了重要的建設性作用。
Over the past year, China's all-round diplomacy has delivered
fruitful outcomes. President Xi Jinping and other Chinese
leaders have visited many countries and attended international
events including the United Nations summits, the G20 Leaders
Summit, the 23rd APEC Economic Leaders Meeting, the 21st Session
of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention
on Climate Change, the East Asian leaders' meetings on
cooperation, and the World Economic Forum annual meeting 2016.
The Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and the
China-EU Leaders' Meeting were held, and the China and the
Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum
was inaugurated. Fresh progress was made in China's relations
with other major countries; pragmatic cooperation with
neighboring countries was strengthened; friendship and
cooperation with other developing countries grew; relations with
the United Nations and other international organizations and
mechanisms were strengthened in all areas; and notable
achievements were made in economic diplomacy and cultural
exchanges. As a responsible major country, China played an
important constructive role in international and regional
affairs.
各位代表!
過去一年取得的成績,是以習近平同志為總書記的黨中央統(tǒng)攬全局、科學決策的結果,是全黨全軍全國各族人民齊心協(xié)力、頑強拼搏的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現(xiàn)代化建設事業(yè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
We owe these achievements to the sound overall decisions made
by the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi
Jinping, and to the concerted and determined efforts of all
members of the Party, all members of the armed forces, and all
the people of China. On behalf of the State Council, I wish to
express our sincere gratitude to the people of all ethnic groups
in China including public figures from all sectors of society
and to the other parties and the people's organizations. I
express our heartfelt appreciation to our fellow countrymen and
women in the Hong Kong and Macao special administrative regions
and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to
express our sincere thanks to the governments, international
organizations, and friends from all over the world who have
shown understanding and support for China in her endeavor to
modernize.
在充分肯定去年成績的同時,我們也清醒看到,我國發(fā)展中還存在不少困難和問題。受全球貿易萎縮等因素影響,去年我國進出口總額出現(xiàn)下降,預期增長目標未能實現(xiàn)。投資增長乏力,一些行業(yè)產(chǎn)能過剩嚴重,部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,地區(qū)和行業(yè)走勢分化,財政收支矛盾突出,資本市場基礎性制度還不完善,金融等領域存在風險隱患。人民群眾關心的醫(yī)療、教育、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配、城市管理等方面問題較多,環(huán)境污染形勢仍很嚴峻,嚴重霧霾天氣在一些地區(qū)時有發(fā)生。特別令人痛心的是,去年發(fā)生了“東方之星”號客輪翻沉事件和天津港特別重大火災爆炸等事故,人員傷亡和財產(chǎn)損失慘重,教訓極其深刻,必須認真汲取。政府工作還存在不足,有些改革和政策措施落實不到位,少數(shù)干部不作為、不會為、亂作為,一些領域的不正之風和腐敗問題不容忽視。我們要進一步增強憂患意識和擔當意識,下更大力氣解決這些問題,始終以民之所望為施政所向,盡心竭力做好政府工作,決不辜負人民重托。
While recognizing our achievements, we are also keenly aware
that our country is still confronted with many difficulties and
problems in pursuing development. With the decline in global
trade, amongst other factors, China experienced a fall in its
total imports and exports and failed to reach its growth
objective in this regard. Growth in investment is sluggish,
overcapacity is a serious problem in certain industries, some
enterprises are facing difficulties in production and
operations, growth prospects are mixed for different regions and
different industries, notable imbalances exist between
government revenue and expenditures, the basic institutions for
the capital market still need to be improved, and there are
latent risks in the financial and other sectors. There are many
problems in medical care, education, elderly care, food and
medicine safety, income distribution, and urban management that
are of concern to the people. The situation remains grave when
it comes to environmental pollution, and some regions are
frequently hit by severe smog. Particularly distressing, last
year saw the sinking of the cruise ship Oriental Star on the
Yangtze and the massive explosion in Tianjin Port. The deaths
and injuries and the damage and loss of property from these
incidents were devastating, and the profound lessons these
incidents have taught us should never be forgotten. There are
still inadequacies in the work of the government. Some reforms,
policies, and measures have not been fully implemented; a small
number of government employees either do not or are unable to
fulfill their duties, or behave irresponsibly; and the
corruption and misconduct in some sectors cannot be ignored. We
must be more mindful of the difficulties ahead, more ready to
assume responsibility, and more hardworking in ensuring these
problems are solved. The wishes of the people should always
determine the aim of our governance; we must do our utmost to
deliver a strong performance in our work and never fail to live
up to the great trust the people have placed in us.
各位代表!
2015年是“十二五”收官之年。過去五年,我國發(fā)展成就舉世矚目。黨的十八大以來,在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,面對錯綜復雜的國際環(huán)境和艱巨繁重的國內改革發(fā)展穩(wěn)定任務,我們繼續(xù)堅持穩(wěn)中求進工作總基調,深化改革開放,實施一系列利當前、惠長遠的重大舉措,“十二五”規(guī)劃確定的主要目標任務全面完成。
Esteemed Deputies,
The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a close
in 2015. During the past five years, impressive achievements
were made in China's development. Since the 18th CPC National
Congress in 2012, we have found ourselves in a complicated
international environment, and we have faced the challenging
tasks of carrying out reform and development and maintaining
stability at home. However, under the guidance of the CPC
Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we
have continued our commitment to the general principle of making
progress while working to keep performance stable, deepened
reform and opening up, and adopted a series of major measures
that should deliver both immediate and long-term benefits. As a
result, we successfully fulfilled all the main tasks and targets
set out in the 12th Five-Year Plan.
一是經(jīng)濟持續(xù)較快發(fā)展。國內生產(chǎn)總值年均增長7.8%,經(jīng)濟總量穩(wěn)居世界第二位,成為全球第一貨物貿易大國和主要對外投資大國。
First, a high rate of economic development was maintained.
During this period, China's GDP grew at an average annual rate
of 7.8%. This growth enabled China to comfortably maintain its
position as the world's second-largest economy, and become the
largest trading nation in terms of goods as well as a major
outbound investor.
二是結構調整取得標志性進展。服務業(yè)成為第一大產(chǎn)業(yè),工業(yè)化與信息化融合加深,農業(yè)綜合生產(chǎn)能力明顯增強。消費成為支撐經(jīng)濟增長的主要力量。超過一半人口居住在城鎮(zhèn)。單位國內生產(chǎn)總值能耗下降18.2%,主要污染物排放量減少12%以上。
Second, milestone progress was achieved in structural
adjustments.
Service industries have grown to be the largest economic
sector, information technology has been further integrated into
industrialization, and overall agricultural production capacity
has notably improved. Consumption has become a major driver of
growth. Over half of China's population now resides in urban
areas. Energy consumption per unit of GDP has dropped by 18.2%,
and the emissions of major pollutants have been cut by over 12%.
Note:
* To be strict with oneself in practicing self-cultivation,
using power, and exercising self-discipline; and to be honest in
one's thinking, one's work, and one's behavior.
三是基礎設施水平全面躍升。鐵路營業(yè)里程達到12.1萬公里,其中高速鐵路超過1.9萬公里,占世界60%以上。高速公路通車里程超過12萬公里。南水北調東、中線工程通水。建成全球最大的第四代移動通信網(wǎng)絡。
Third, across-the-board improvements were made in
infrastructure.
The length of railways in service reached 121,000 kilometers,
of which more than 19,000 kilometers are high-speed rail
lines-more than 60% of the world's total. The length of
expressways open to traffic exceeded 120,000 kilometers, the
eastern and middle routes of the South-to-North Water Diversion
Project were put into operation, and the world's largest 4G
mobile network was built in China.
四是科技創(chuàng)新實現(xiàn)重大突破。量子通信、中微子振蕩、高溫鐵基超導等基礎研究取得一批原創(chuàng)性成果,載人航天、探月工程、深海探測等項目達到世界先進水平。
Fourth, significant breakthroughs were made in scientific and
technological innovation.
Original achievements were made in quantum communications,
neutrino oscillation, and iron-based high-temperature
superconductivity through basic research. World-class advances
were made in manned spaceflight, the lunar exploration program,
and deep-water exploration.
五是人民生活水平顯著提高。居民收入增長快于經(jīng)濟增長,城鄉(xiāng)收入差距持續(xù)縮小。城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)超過6400萬人。城鎮(zhèn)保障性安居工程住房建設4013萬套,上億群眾喜遷新居。農村貧困人口減少1億多,解決3億多農村人口飲水安全問題。
Fifth, living standards improved significantly.
Personal income increased faster than economic growth, and the
urban-rural income gap was narrowed. Over 64 million urban jobs
were created. Government subsidies were used to build 40.13
million housing units in urban areas, providing new homes for
around 100 million people. The number of rural residents living
in poverty was cut by more than 100 million, and over 300
million rural residents gained access to safe drinking water.
六是社會發(fā)展成就斐然。教育公平和質量明顯提升;踞t(yī)療保險實現(xiàn)全覆蓋,基本養(yǎng)老保險參保率超過80%。文化軟實力持續(xù)提升。依法治國全面推進。中國特色軍事變革成就顯著。經(jīng)過五年努力,我國經(jīng)濟實力、科技實力、國防實力、國際影響力又上了一個大臺階。
Sixth, notable achievements were made in social development.
Significant progress was made in ensuring equal access to
education, and the quality of education markedly improved. Basic
health insurance was expanded to achieve complete coverage, and
participation in basic pension plans exceeded 80% of the whole
population. China's soft power continued to grow. The rule of
law was advanced in all respects. Significant achievements were
made in the military revolution with Chinese characteristics.
Over the past five years, China's economic strength, scientific
and technological capabilities, defense capabilities, and
international influence have all been strengthened considerably.
“十二五”時期的輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的巨大優(yōu)越性,集中展現(xiàn)了中國人民的無窮創(chuàng)造力,極大增強了中華民族的自信心和凝聚力,必將激勵全國各族人民在實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標的新征程上奮力前行!
The achievements attained during the period of the 12th
Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialism with
Chinese characteristics and the creativity of the Chinese
people. The Chinese people can derive great confidence and a
strengthened sense of unity from these achievements, drawing on
them to forge ahead on this new leg of the journey toward
realizing the Two Centenary Goals.*
二、“十三五”時期主要目標任務和重大舉措
Esteemed Deputies,
Let me now brief you on the main targets, tasks, and measures
for the period of the 13th Five-Year Plan from 2016 through
2020.
根據(jù)《中共中央關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》,國務院編制了《國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要(草案)》,提交大會審查。
On the basis of the CPC Central Committee Recommendations for
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development, the
State Council has drawn up the draft of the 13th Five-Year Plan
for Economic and Social Development and submitted it to this
session for your review and approval.
《綱要草案》緊緊圍繞全面建成小康社會奮斗目標,針對發(fā)展不平衡、不協(xié)調、不可持續(xù)等突出問題,強調要牢固樹立和貫徹落實創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,明確了今后五年經(jīng)濟社會發(fā)展的主要目標任務,提出了一系列支撐發(fā)展的重大政策、重大工程和重大項目,突出了以下六個方面。
The draft, centering on the goal of finishing building a
moderately prosperous society in all respects and designed to
address serious issues such as unbalanced, uncoordinated, and
unsustainable development, stresses the need to promote
innovative, coordinated, green, open, and shared development. It
proposes the main targets and tasks for economic and social
development over the next five years as well as development
policies, initiatives, and projects. The following are the six
areas highlighted in the draft.
——保持經(jīng)濟中高速增長,推動產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。實現(xiàn)全面建成小康社會目標,到2020年國內生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,“十三五”時期經(jīng)濟年均增長保持在6.5%以上。加快推進產(chǎn)業(yè)結構優(yōu)化升級,實施一批技術水平高、帶動能力強的重大工程。到2020年,先進制造業(yè)、現(xiàn)代服務業(yè)、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)比重大幅提升,全員勞動生產(chǎn)率從人均8.7萬元提高到12萬元以上。屆時,我國經(jīng)濟總量超過90萬億元,發(fā)展的質量和效益明顯提高。在我們這樣一個人口眾多的發(fā)展中國家,這將是非常了不起的成就。
-- We should work to maintain a medium-high rate of growth and
promote the development of industries toward the medium-high
end.
To finish building a moderately prosperous society in all
respects and double the 2010 GDP and per capita personal income
by 2020, the economy needs to grow at an average annual rate of
at least 6.5% during this five-year period. To that end, we will
move faster to improve or upgrade the structure of industry and
launch initiatives that use advanced technologies and can drive
industrial development. Our goal is that by 2020, advanced
manufacturing, modern services, and strategic emerging
industries as a proportion of GDP will have risen significantly
and that per capita labor productivity will have risen from
87,000 yuan to over 120,000 yuan. By that time, China's
aggregate economic output should have exceeded 90 trillion yuan,
and the quality and efficacy of development should have
significantly improved. For a developing country like China with
such a large population, this will be a truly remarkable
achievement.
——強化創(chuàng)新引領作用,為發(fā)展注入強大動力。創(chuàng)新是引領發(fā)展的第一動力,必須擺在國家發(fā)展全局的核心位置,深入實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略。啟動一批新的國家重大科技項目,建設一批高水平的國家科學中心和技術創(chuàng)新中心,培育壯大一批有國際競爭力的創(chuàng)新型領軍企業(yè),建設一批全面創(chuàng)新改革試驗區(qū)。持續(xù)推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。促進大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應用。加快建設質量強國、制造強國、知識產(chǎn)權強國。到2020年,力爭在基礎研究、應用研究和戰(zhàn)略前沿領域取得重大突破,全社會研發(fā)經(jīng)費投入強度達到2.5%,科技進步對經(jīng)濟增長的貢獻率達到60%,邁進創(chuàng)新型國家和人才強國行列。
-- We should ensure that innovation better drives and
energizes development.
Innovation is the primary driving force for development and
must occupy a central place in China's development strategy,
which is why we must implement a strategy of innovation-driven
development. We should launch new national science and
technology programs, build first-class national science centers
and technological innovation hubs, help develop internationally
competitive high-innovation enterprises, and establish pilot
reform zones for all-round innovation. We should make consistent
efforts to encourage the public to start businesses and make
innovations. We should promote the extensive application of big
data, cloud computing, and the Internet of Things. We need to
move faster to transform China into a manufacturer of advanced
and quality products and a country that is strong on
intellectual property rights. We should strive to achieve major
breakthroughs in basic research, applied research, and research
in strategic and frontier fields by 2020. China's investment in
research and development is expected to reach 2.5% of GDP, and
the contribution of scientific and technological advances toward
economic growth should come to reach 60%. Fulfilling these
objectives will turn China into an innovative and talent-rich
country.
——推進新型城鎮(zhèn)化和農業(yè)現(xiàn)代化,促進城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調發(fā)展?s小城鄉(xiāng)區(qū)域差距,既是調整經(jīng)濟結構的重點,也是釋放發(fā)展?jié)摿Φ年P鍵。要深入推進以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,實現(xiàn)1億左右農業(yè)轉移人口和其他常住人口在城鎮(zhèn)落戶,完成約1億人居住的棚戶區(qū)和城中村改造,引導約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化。到2020年,常住人口城鎮(zhèn)化率達到60%、戶籍人口城鎮(zhèn)化率達到45%。
-- We should make progress in new urbanization and
agricultural modernization as well as in balancing development
between urban and rural areas and between regions.
Narrowing the gap between urban and rural areas and between
regions is not only a key part of economic structural
adjustment; it is also crucial for unleashing developmental
potential. We should advance the new, people-centered
urbanization. This will mean granting urban residency to around
100 million people with rural household registration living in
urban areas and other permanent urban residents, completing the
rebuilding of both rundown areas and "villages" in cities
involving about 100 million people, and enabling around 100
million rural residents to live in local towns and cities in the
central and western regions. By 2020, permanent urban residents
should account for 60% of China's population, and 45% of the
Chinese people should be registered as permanent urban
residents.
實施一批水利、農機、現(xiàn)代種業(yè)等工程,推動農業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營和區(qū)域化布局、標準化生產(chǎn)、社會化服務。到2020年,糧食等主要農產(chǎn)品供給和質量安全得到更好保障,農業(yè)現(xiàn)代化水平明顯提高,新農村建設取得新成效。
We should launch initiatives to develop water conservancy in
agriculture, farming machinery, and the modern seed industry,
encourage appropriately scaled-up agricultural operations, and
promote regional distribution, standardized production, and
commercial agricultural services. By 2020, the supply, quality,
and safety of food crops and other major agricultural products
should be better ensured, notable headway should have been made
in modernizing agriculture, and fresh progress should have been
made in developing the new countryside.
以區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略為基礎,以“三大戰(zhàn)略”為引領,形成沿海沿江沿線經(jīng)濟帶為主的縱向橫向經(jīng)濟軸帶,培育一批輻射帶動力強的城市群和增長極。加強重大基礎設施建設,高鐵營業(yè)里程達到3萬公里、覆蓋80%以上的大城市,新建改建高速公路通車里程約3萬公里,實現(xiàn)城鄉(xiāng)寬帶網(wǎng)絡全覆蓋。
Guided by the general strategy for regional development, we
should pursue the Three Initiatives to form north-south and
east-west intersecting economic belts along the coastline, the
Yangtze River, and major transportation routes, and foster new
growth poles and city clusters that facilitate the development
of surrounding areas. We should also expand major infrastructure
projects, with the aim of increasing the length of high-speed
railways in service to 30,000 kilometers and linking more than
80% of big cities in China with high-speed railways, building or
upgrading around 30,000 kilometers of expressways, and achieving
full coverage of access to broadband networks in both urban and
rural areas.
Note:
* To finish building a moderately prosperous society in all
respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021
and to turn the People's Republic of China into a modern
socialist country that is prosperous, strong, democratic,
culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates
its centenary in 2049.
——推動形成綠色生產(chǎn)生活方式,加快改善生態(tài)環(huán)境。堅持在發(fā)展中保護、在保護中發(fā)展,持續(xù)推進生態(tài)文明建設。深入實施大氣、水、土壤污染防治行動計劃,劃定生態(tài)空間保護紅線,推進山水林田湖生態(tài)工程,加強生態(tài)保護和修復。今后五年,單位國內生產(chǎn)總值用水量、能耗、二氧化碳排放量分別下降23%、15%、18%,森林覆蓋率達到23.04%,能源資源開發(fā)利用效率大幅提高,生態(tài)環(huán)境質量總體改善。特別是治理大氣霧霾取得明顯進展,地級及以上城市空氣質量優(yōu)良天數(shù)比率超過80%。我們要持之以恒,建設天藍、地綠、水清的美麗中國。
-- We should encourage green ways of working and living and
speed up efforts to conserve ecosystems and the environment.
We need to protect the environment while pursuing development
and achieve development in a well-protected environment, making
sustained efforts to build a sound ecological system. We need to
take serious action to prevent and control air, water, and soil
pollution, set a red line that the country's total area of
ecological spaces should not fall below, move forward with
eco-friendly projects to protect and restore mountains, waters,
forests, and farmlands, and intensify ecological conservation
and restoration efforts. Over the next five years, we should aim
to ensure that water consumption, energy consumption, and carbon
dioxide emissions per unit of GDP are cut by 23%, 15%, and 18%,
respectively, and that forest coverage reaches 23.04%. We should
also make it our aim, within this timeframe, to develop and use
energy and resources much more efficiently and make improvements
to the quality of ecosystems and the environment. In particular,
we should strive for major progress in the control and
prevention of air pollution and see to it that the air quality
of cities at and above the prefectural level is good or
excellent for 80% of the year. We must work to build, through
tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the
land is green, and the water runs clear.
——深化改革開放,構建發(fā)展新體制。發(fā)展根本上要靠改革開放。必須全面深化改革,堅持和完善基本經(jīng)濟制度,建立現(xiàn)代產(chǎn)權制度,基本建成法治政府,使市場在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用,加快形成引領經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)的體制機制和發(fā)展方式!耙粠б宦贰苯ㄔO取得重大進展,國際產(chǎn)能合作實現(xiàn)新的突破。對外貿易向優(yōu)進優(yōu)出轉變,服務貿易比重顯著提升,從貿易大國邁向貿易強國。全面實行準入前國民待遇加負面清單管理制度,逐步構建高標準自由貿易區(qū)網(wǎng)絡,基本形成開放型經(jīng)濟新體制新格局。
-- We need to deepen reform and opening up to create new
institutions for development.
Fundamentally, development relies on reform and opening up. We
must deepen reform across the board, uphold and improve the
basic economic system, establish a modern system of property
rights, and see that a rule of law government is basically in
place. It should be ensured that the market plays the decisive
role in resource allocation and the government better plays its
role, and work should be accelerated to create the systems,
mechanisms, and growth model that will guide the new normal in
economic development.
We should work for significant progress in pursuing the Belt
and Road Initiative and for breakthroughs in our cooperation
with other countries on industrial capacity. We should promote
the optimization of imports and exports, significantly increase
the proportion of trade in services, and promote China's
transformation from a trader of quantity to a trader of quality.
We should put into force across the board the management system
for pre-establishment national treatment plus a negative list,
and progressively build a network of high-standard free trade
areas. With these efforts, we should be able to usher in a new
phase in building an open economy based on new systems.
——持續(xù)增進民生福祉,使全體人民共享發(fā)展成果。堅持以人民為中心的發(fā)展思想,努力補齊基本民生保障的短板,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進。堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),我國現(xiàn)行標準下的農村貧困人口實現(xiàn)脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困。
-- We need to ensure that continuous progress is made in
raising living standards, and see that everyone shares in the
fruits of development.
Guided by the vision of people-centered development, we need
to continue to strengthen points of weakness in meeting basic
needs for the people in order to achieve common prosperity. We
need to fight hard to win the war against poverty and help lift
out of poverty all rural residents falling below the current
poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor
counties and areas.
建立國家基本公共服務項目清單。建立健全更加公平更可持續(xù)的社會保障制度。實施義務教育學校標準化、普及高中階段教育、建設世界一流大學和一流學科等工程,勞動年齡人口平均受教育年限從10.23年提高到10.8年。
We should put in place a national catalogue of basic public
services. We should establish more equitable and sustainable
social security systems. We need to ensure that all schools
providing compulsory education comply with educational
standards, that everyone has access to secondary education, that
China has more world-class universities and first-class fields
of discipline, and that the average number of years of schooling
received by the working-age population increases from 10.23 to
10.8 years.
實現(xiàn)城鎮(zhèn)新增就業(yè)5000萬人以上。完善收入分配制度,縮小收入差距,提高中等收入人口比重。完善住房保障體系,城鎮(zhèn)棚戶區(qū)住房改造2000萬套。
We need to create 50 million plus new urban jobs. We need to
improve the income distribution system, reduce the income gap,
and increase the proportion of the middle-income group in the
whole populace. We should improve systems of government housing
support, which should include the rebuilding of 20 million
housing units in rundown urban areas.
推進健康中國建設,人均預期壽命提高1歲。積極應對人口老齡化。構建現(xiàn)代公共文化服務體系,實施公民道德建設、中華文化傳承等工程。我們既要讓人民的物質生活更殷實,又要讓人民的精神生活更豐富。
We need to work for progress in building a Healthy China and
achieve a one-year increase in average life expectancy. We need
to respond proactively to population aging. We should build a
modern system of public cultural services and put into effect
cultural programs to boost civic morality and keep Chinese
culture thriving. These efforts should enable people not only to
enjoy a better life in material terms, but also to live a more
enriching intellectual and cultural life.
做好“十三五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展工作,實現(xiàn)全面建成小康社會目標,必須著力把握好三點。
To achieve success in our work to promote economic and social
development during the period of the 13th Five-Year Plan and
finish building a moderately prosperous society in all respects,
we must keep to the following three guidelines:
一是牢牢抓住發(fā)展第一要務不放松。發(fā)展是硬道理,是解決我國所有問題的關鍵。今后五年是跨越“中等收入陷阱”的重要階段,各種矛盾和風險明顯增多。發(fā)展如逆水行舟,不進則退。必須毫不動搖堅持以經(jīng)濟建設為中心,推動科學發(fā)展,妥善應對風險挑戰(zhàn),使中國經(jīng)濟這艘巨輪破浪遠航。
First, give top priority to development
Development is of primary importance to China and is the key
to solving every problem we face. During the next five years, we
must take particular care to avoid falling into the
"middle-income trap," and we need to address an increasing
number of problems and risks. Pursuing development is like
sailing against the current: you either forge ahead or drift
downstream. We must remain committed to economic development as
our central task, endeavor to promote sound development, and
respond effectively to risks and challenges so as to ensure that
China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes
the distance.
二是大力推進結構性改革。當前發(fā)展中總量問題與結構性問題并存,結構性問題更加突出,要用改革的辦法推進結構調整。在適度擴大總需求的同時,突出抓好供給側結構性改革,既做減法,又做加法,減少無效和低端供給,擴大有效和中高端供給,增加公共產(chǎn)品和公共服務供給,使供給和需求協(xié)同促進經(jīng)濟發(fā)展,提高全要素生產(chǎn)率,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力。
Second, make major headway in carrying out structural reform
At present, we face problems both with aggregate supply and
demand and with our structures. The structural problems are more
acute, and reform should be conducted to adjust these
structures. While working to achieve an appropriate expansion of
aggregate demand, we need to give particular emphasis to
structural reform on the supply side, reducing supply in some
areas while increasing it in others. This means that we need to
reduce ineffective and lower-end supply while increasing
effective and medium- and high-end supply, increase the supply
of public goods and services, ensure that development is driven
by both supply and demand, and improve total-factor
productivity. This should enable us to unleash and develop
productive forces.
三是加快新舊發(fā)展動能接續(xù)轉換。經(jīng)濟發(fā)展必然會有新舊動能迭代更替的過程,當傳統(tǒng)動能由強變弱時,需要新動能異軍突起和傳統(tǒng)動能轉型,形成新的“雙引擎”,才能推動經(jīng)濟持續(xù)增長、躍上新臺階。當前我國發(fā)展正處于這樣一個關鍵時期,必須培育壯大新動能,加快發(fā)展新經(jīng)濟。要推動新技術、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長,以體制機制創(chuàng)新促進分享經(jīng)濟發(fā)展,建設共享平臺,做大高技術產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務業(yè)等新興產(chǎn)業(yè)集群,打造動力強勁的新引擎。運用信息網(wǎng)絡等現(xiàn)代技術,推動生產(chǎn)、管理和營銷模式變革,重塑產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈、價值鏈,改造提升傳統(tǒng)動能,使之煥發(fā)新的生機與活力。
Third, accelerate the shift in driving forces for development
In the course of economic development, it is only natural that
old drivers of growth are replaced by new ones. As conventional
driving forces weaken, it is critical that new driving forces
emerge and that the conventional ones undergo a transformation
so that new twin engines are formed; only then is it possible to
upgrade the economy and achieve sustainable growth. This is the
crucial period in which China currently finds itself, and during
which we must build up powerful new drivers in order to
accelerate the development of the new economy. We need to move
faster to develop new technologies, industries, and forms of
business, boost the development of a sharing economy through
institutional innovations, create sharing platforms, and develop
emerging industry clusters such as high-tech and modern service
industry clusters, thus creating strong new engines. We will use
network-based information technology and other modern
technologies to drive changes in models of production,
management, and marketing, create new industry chains, supply
chains, and value chains, and transform and upgrade conventional
drivers, thus injecting them with new vitality.
從根本上說,發(fā)展的不竭力量蘊藏在人民群眾之中。9億多勞動力、1億多受過高等教育和有專業(yè)技能的人才,是我們最大的資源和優(yōu)勢。實現(xiàn)新舊動能轉換,推動發(fā)展轉向更多依靠人力人才資源和創(chuàng)新,既是一個伴隨陣痛的調整過程,也是一個充滿希望的升級過程。只要闖過這個關口,中國經(jīng)濟就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。
Ultimately, it is the people who are the inexhaustible source
of power that drives development. A workforce of over 900
million, of whom over 100 million have received higher education
or are professionally trained: this is our greatest resource and
strength. Obviously, replacing old drivers of growth with new
ones and achieving a shift in development toward greater
reliance on human resources, human capital, and innovation is a
process of painful adjustment. But it is at the same time an
upgrading process with great promise. We just have to get
through this process, and we can, without question, reinvigorate
the economy and ensure its dynamic growth.
展望今后五年,我們充滿必勝信心。如期實現(xiàn)全面建成小康社會目標,人民生活將會更加美好,中國特色社會主義事業(yè)前景一定會更加光明!
Looking ahead to the next five years, we are fully confident
that we will finish building a moderately prosperous society in
all respects within the set timeframe, that our people will
enjoy better lives, and that there will be an even brighter
future for the cause of building socialism with Chinese
characteristics.
三、2016年重點工作
I now want to discuss the major areas of work for 2016.
今年是全面建成小康社會決勝階段的開局之年,也是推進結構性改革的攻堅之年。
This is the first year of the decisive stage in finishing
building a moderately prosperous society in all respects and a
crucial year in carrying out structural reform. To ensure that
the government's goal for this year is accomplished, we must do
the following:
做好政府工作,必須高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會精神,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,深入貫徹習近平總書記系列重要講話精神,按照“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局,堅持改革開放,堅持以新發(fā)展理念引領發(fā)展,堅持穩(wěn)中求進工作總基調,適應經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),實行宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的總體思路,把握好穩(wěn)增長與調結構的平衡,保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間,著力加強供給側結構性改革,加快培育新的發(fā)展動能,改造提升傳統(tǒng)比較優(yōu)勢,抓好去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板,加強民生保障,切實防控風險,努力實現(xiàn)“十三五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展良好開局。
-- hold high the great banner of socialism with Chinese
characteristics;
-- implement the guiding principles of the 18th National
Congress of the CPC and the third, fourth, and fifth plenary
sessions of the 18th CPC Central Committee;
-- follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of
Three Represents, and the Scientific Outlook on Development;
-- put into practice the guiding principles from General
Secretary Xi Jinping's major policy addresses;
-- work in accordance with the overall plan for promoting
all-round economic, political, cultural, social, and ecological
progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy;*
-- continue reform and opening up;
-- follow the new vision of development;
-- follow the general principle of making progress while
working to keep performance stable;
-- adapt to the new normal in economic development;
-- follow the general guidelines that macro policies should be
stable, industrial policies targeted, micro policies flexible,
reform policies practical, and that social policies should
ensure basic needs;
-- maintain a balance between ensuring steady growth and
making structural adjustments;
-- ensure that the economy operates within an appropriate
range;
-- strengthen supply-side structural reform;
-- accelerate the fostering of new driving forces for
development;
-- strengthen traditional comparative advantages;
-- cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce
costs, and strengthen points of weakness;
-- strengthen basic safeguards for public wellbeing;
-- prevent and control risks.
今年發(fā)展的主要預期目標是:國內生產(chǎn)總值增長6.5%-7%,居民消費價格漲幅3%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內,進出口回穩(wěn)向好,國際收支基本平衡,居民收入增長和經(jīng)濟增長基本同步。單位國內生產(chǎn)總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放繼續(xù)減少。
By working to achieve all of these, we should get off to a
good start in economic and social development during the period
covered by the 13th Five-Year Plan.
The main development targets for 2016 are as follows:
-- GDP growth of 6.5% to 7%;
-- CPI increase kept at around 3%;
-- creation of at least ten million new urban jobs;
-- registered urban unemployment rate kept within 4.5%;
-- a steady rise in import and export volumes;
-- a basic balance in international payments;
-- increases in personal income basically in step with
economic growth;
-- a reduction in energy consumption per unit of GDP of at
least 3.4%;
-- further reductions in the release of major pollutants.
經(jīng)濟增長預期目標6.5%-7%,考慮了與全面建成小康社會目標相銜接,考慮了推進結構性改革的需要,也有利于穩(wěn)定和引導市場預期。穩(wěn)增長主要是為了保就業(yè)、惠民生,有6.5%-7%的增速就能夠實現(xiàn)比較充分的就業(yè)。
In setting a projected growth rate of between 6.5% and 7%, we
have taken into consideration the need to finish building a
moderately prosperous society in all respects and the need to
advance structural reform. It will also help guide market
expectations and keep them stable. The aim of maintaining stable
growth is primarily to ensure employment and promote the
people's wellbeing, and a growth rate of between 6.5% and 7%
will allow for relatively full employment.
綜合分析各方面情況,今年我國發(fā)展面臨的困難更多更大、挑戰(zhàn)更為嚴峻,我們要做打硬仗的充分準備。
A comprehensive analysis of all factors shows that China will
face more and tougher problems and challenges in its development
this year, so we must be fully prepared to fight a difficult
battle.
從國際看,世界經(jīng)濟深度調整、復蘇乏力,國際貿易增長低迷,金融和大宗商品市場波動不定,地緣政治風險上升,外部環(huán)境的不穩(wěn)定不確定因素增加,對我國發(fā)展的影響不可低估。
Internationally, the global economy is experiencing profound
changes and struggling to recover; growth in trade is weak;
there are fluctuations in the financial and commodity markets;
geopolitical risks are rising; and there are increasing
instabilities and uncertainties in China's external environment.
We should not underestimate the impact all of this will have on
China's development.
從國內看,長期積累的矛盾和風險進一步顯現(xiàn),經(jīng)濟增速換擋、結構調整陣痛、新舊動能轉換相互交織,經(jīng)濟下行壓力加大。
Domestically, problems and risks that have been building up
over the years are becoming more evident; the change of pace in
economic growth, the difficulties associated with structural
adjustments, and the transformation of the drivers of growth
present interwoven problems; and downward pressure on the
economy is growing.
但困難和挑戰(zhàn)并不可怕。中國的發(fā)展從來都是在應對挑戰(zhàn)中前進的,沒有過不去的坎。經(jīng)過多年的快速發(fā)展,我國物質基礎雄厚,經(jīng)濟韌性強、潛力足、回旋余地大,改革開放不斷注入新動力,創(chuàng)新宏觀調控積累了豐富經(jīng)驗。特別是我們有中國共產(chǎn)黨的堅強領導和中國特色社會主義制度,中國人民勤勞智慧。只要我們萬眾一心,共克時艱,就一定能夠實現(xiàn)全年經(jīng)濟社會發(fā)展目標。
But we will not be daunted by these problems and challenges.
China has from the start been developing while responding to
challenges; there is no difficulty we cannot get beyond. Thanks
to years of rapid development, China has laid a solid material
foundation, and its economy is hugely resilient and has enormous
potential and ample room for growth. At the same time, reform
and opening up has been injecting new impetus into economic
growth, and a wealth of experience has been gained in developing
new ways of conducting macro regulation. In addition, we have
the guidance of the CPC and the system of socialism with Chinese
characteristics, and our people are talented and hardworking. As
long as we work together as one to surmount all difficulties, we
will definitely achieve the targets for economic and social
development in 2016.
今年要重點做好八個方面工作。
This year, we will carry out the following eight tasks:
。ㄒ唬┓(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟政策,保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間。我們宏觀調控還有創(chuàng)新手段和政策儲備,既要立足當前、有針對性地出招,頂住經(jīng)濟下行壓力,又要著眼長遠、留有后手、謀勢蓄勢。繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,創(chuàng)新宏觀調控方式,加強區(qū)間調控、定向調控、相機調控,統(tǒng)籌運用財政、貨幣政策和產(chǎn)業(yè)、投資、價格等政策工具,采取結構性改革尤其是供給側結構性改革舉措,為經(jīng)濟發(fā)展營造良好環(huán)境。
1. Improve and keep stable our macroeconomic policies to
ensure that the economy performs within an appropriate range
At present, we still have new instruments for macro regulation
and a good reserve of policies at our disposal. On the one hand,
we will focus on current realities and take targeted steps to
withstand the downward pressure on the economy. On the other
hand, we must have our long-term development goals in mind, keep
some policy tools as options for later use, strategize our
moves, and gather strength. We will continue to implement
proactive fiscal policy and prudent monetary policy, develop new
approaches to macro regulation, strengthen range-based,
targeted, and well-timed regulation, use fiscal and monetary
policies and industry, investment, and pricing policy tools in a
coordinated way, and implement structural reform, particularly
supply-side structural reform, so as to create an enabling
environment for economic development.
積極的財政政策要加大力度。今年擬安排財政赤字2.18萬億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財政赤字1.4萬億元,地方財政赤字7800億元。安排地方專項債券4000億元,繼續(xù)發(fā)行地方政府置換債券。我國財政赤字率和政府負債率在世界主要經(jīng)濟體中相對較低,這樣的安排是必要的、可行的,也是安全的。
-- We will pursue a more proactive fiscal policy.
The government deficit for 2016 is projected to be 2.18
trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year,
meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the
deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central
government, and the remaining 780 billion yuan will be carried
by local governments. Special bonds for local governments will
total 400 billion yuan, and local government debt-converting
bonds will continue to be issued. China's deficit-to-GDP ratio
and government debt ratio are lower than those of other major
economies; such steps are necessary, feasible, and also safe.
適度擴大財政赤字,主要用于減稅降費,進一步減輕企業(yè)負擔。
The moderate increase in government deficit is projected
primarily to cover tax and fee reductions for enterprises, a
step that will further reduce their burdens.
今年將采取三項舉措。一是全面實施營改增,從5月1日起,將試點范圍擴大到建筑業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、金融業(yè)、生活服務業(yè),并將所有企業(yè)新增不動產(chǎn)所含增值稅納入抵扣范圍,確保所有行業(yè)稅負只減不增。二是取消違規(guī)設立的政府性基金,停征和歸并一批政府性基金,擴大水利建設基金等免征范圍。
The following three measures will be adopted this year.
First, business tax will be replaced with VAT in all sectors.
Starting from May 1st, the scope of work to pilot this measure
will be extended to the construction, real estate, financial,
and consumer service industries, and VAT deductions will cover
all new immovable property of enterprises to ensure that the tax
burdens on all industries are reduced.
Second, government-managed funds set up without authorization
will be abolished; the collection of contributions to certain
government-managed funds will be suspended, and some of these
funds will be consolidated; and more enterprises will be
exempted from contributing to water conservancy construction
funds and other government-managed funds.
Note:
* To make comprehensive moves to finish building a moderately
prosperous society in all respects, deepen reform, advance the
law-based governance of China, and strengthen Party
self-conduct.
三是將18項行政事業(yè)性收費的免征范圍,從小微企業(yè)擴大到所有企業(yè)和個人。
Third, exemptions from 18 administrative charges which
currently apply only to small and micro businesses will be
expanded to include all enterprises and individuals.
實施上述政策,今年將比改革前減輕企業(yè)和個人負擔5000多億元。同時,適當增加必要的財政支出和政府投資,加大對民生等薄弱環(huán)節(jié)的支持。創(chuàng)新財政支出方式,優(yōu)化財政支出結構,該保的一定要保住,該減的一定要減下來。
Through the above policies, the burdens on enterprises and
individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.
At the same time, we will increase government expenditures and
investment as appropriate to work on living standards and other
areas in need of strengthening. We will develop new ways for
government funds to be spent and improve the government spending
mix to ensure that all essential items receive sufficient
funding, while non-essential items are cut.
加快財稅體制改革。推進中央與地方事權和支出責任劃分改革,合理確定增值稅中央和地方分享比例。把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,在稅政管理權限方面給地方適當放權。進一步壓縮中央專項轉移支付規(guī)模,今年一般性轉移支付規(guī)模增長12.2%。全面推開資源稅從價計征改革。依法實施稅收征管。建立規(guī)范的地方政府舉債融資機制,對財政實力強、債務風險較低的,按法定程序適當增加債務限額。各級政府要堅持過緊日子,把每一筆錢都花在明處、用在實處。
Fiscal and tax reforms will be stepped up. We will move
forward with the reform of the way powers and expenditure
responsibilities are shared between the central and local
governments, ensuring that the proportion of VAT revenue
received by the central and local governments is determined
appropriately. Taxes suitable as sources of local government
revenue will be handed over to local governments along with the
corresponding administrative powers. Central government special
transfer payments to local governments will be further reduced,
while this year's general transfer payments will be increased by
12.2%. We will extend ad valorem rates to all resource taxes. We
will promote the law-based administration of tax collection. We
will establish a well-regulated mechanism for local governments
to secure financing through bond issuance and make moderate
upward adjustments to debt ceilings for local governments with
strong financial resources and low debt risks through statutory
procedures. Governments at all levels must tighten their belts
and spend every sum of money where it can be seen and where it's
most needed.
穩(wěn)健的貨幣政策要靈活適度。今年廣義貨幣M2預期增長13%左右,社會融資規(guī)模余額增長13%左右。要統(tǒng)籌運用公開市場操作、利率、準備金率、再貸款等各類貨幣政策工具,保持流動性合理充裕,疏通傳導機制,降低融資成本,加強對實體經(jīng)濟特別是小微企業(yè)、“三農”等支持。
-- We will pursue prudent monetary policy that is flexible and
appropriate.
Both the M2 money supply and aggregate financing in the
economy are forecasted to grow by around 13% in 2016. We will
use a full range of monetary policy tools including open market
operations, interest rates, required reserve ratios, and
re-lending to maintain sufficient liquidity at a proper level,
improve the transmission mechanism of monetary policy, and
reduce financing costs. We will provide more support for the
real economy, particularly for small and micro businesses as
well as agriculture, rural areas, and farmers.
深化金融體制改革。加快改革完善現(xiàn)代金融監(jiān)管體制,提高金融服務實體經(jīng)濟效率,實現(xiàn)金融風險監(jiān)管全覆蓋。深化利率市場化改革。繼續(xù)完善人民幣匯率市場化形成機制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩(wěn)定。深化國有商業(yè)銀行和開發(fā)性、政策性金融機構改革,發(fā)展民營銀行,啟動投貸聯(lián)動試點。推進股票、債券市場改革和法治化建設,促進多層次資本市場健康發(fā)展,提高直接融資比重。適時啟動“深港通”。建立巨災保險制度。規(guī)范發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)金融。大力發(fā)展普惠金融和綠色金融。加強全口徑外債宏觀審慎管理。扎緊制度籠子,整頓規(guī)范金融秩序,嚴厲打擊金融詐騙、非法集資和證券期貨領域的違法犯罪活動,堅決守住不發(fā)生系統(tǒng)性區(qū)域性風險的底線。
We will deepen reform of the financial sector. We will move
faster in the reform to improve the modern financial regulatory
system and ensure that the financial sector serves the real
economy more efficiently and that regulation covers all
financial risks. Interest rates will be further liberalized.
Improvements will be made to the market-based mechanism for
setting the RMB exchange rate to ensure it remains generally
stable at an appropriate and balanced level. We will deepen
reform of state-owned commercial banks as well as development
and policy-backed financial institutions, develop private banks,
and launch trials to allow commercial banks to participate in
combined debt-equity investments into startups and small
businesses. We will move forward with the reform of stock and
bond markets and increase the level of rule of law in their
development, promote the sound development of the multilevel
capital market, and ensure that the proportion of direct
financing is increased. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
will be launched at an appropriate time. A catastrophe insurance
system will be established. We will work to see that Internet
finance develops in line with regulations, and we will make a
major push to develop inclusive and green finance. We will
strengthen unified, macroprudential management of foreign debt.
We will tighten institutional constraints, safeguard order in
the financial sector, crack down on financial fraud, illegal
fundraising, and unlawful and criminal activities in the
securities and futures markets, and make sure that no systemic
or regional financial risks arise.
(二)加強供給側結構性改革,增強持續(xù)增長動力。圍繞解決重點領域的突出矛盾和問題,加快破除體制機制障礙,以供給側結構性改革提高供給體系的質量和效率,進一步激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力。
2. Strengthen supply-side structural reform to drive sustained
growth
To solve acute problems in key areas, we must work faster to
remove institutional obstacles and carry out supply-side
structural reform to improve the quality and efficiency of the
supply system, and further stimulate market vitality and the
creativity of society.
推動簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務改革向縱深發(fā)展。以敬民之心,行簡政之道,切實轉變政府職能、提高效能。繼續(xù)大力削減行政審批事項,注重解決放權不同步、不協(xié)調、不到位問題,對下放的審批事項,要讓地方能接得住、管得好。深化商事制度改革,開展證照分離試點。
-- We will deepen reforms to streamline administration,
delegate more powers, improve regulation, and provide better
services.
With the people in mind, we will streamline administration,
transform the functions of the government, and improve its
performance. As we continue to cancel the requirement of
government review for more matters, we will focus on addressing
unsynchronized, uncoordinated, and incomplete delegation of
powers and make sure that local governments to which powers of
review have been delegated are able to properly exercise those
powers.We will deepen reform of the business system and launch
trials to separate operating permits and business licenses.
全面公布地方政府權力和責任清單,在部分地區(qū)試行市場準入負面清單制度。對行政事業(yè)性收費、政府定價或指導價經(jīng)營服務性收費、政府性基金、國家職業(yè)資格,實行目錄清單管理。加快建設統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,打破地方保護。深化價格改革,加強價格監(jiān)管。
We will release the lists of all powers and responsibilities
of local governments, and begin piloting a negative list for
market access in some regions. We will draw up lists and
catalogues to manage administrative charges, business fees and
charges set by the government or set under its guidance,
government-managed funds, and professional qualifications
recognized by the state. We will move faster to establish a
unified, open, competitive, and orderly market system, and put
an end to local protectionism. We will deepen pricing reform and
tighten up supervision of prices.
修改和廢止有礙發(fā)展的行政法規(guī)和規(guī)范性文件。創(chuàng)新事中事后監(jiān)管方式,全面推行“雙隨機、一公開”監(jiān)管,隨機抽取檢查對象,隨機選派執(zhí)法檢查人員,及時公布查處結果。推進綜合行政執(zhí)法改革,實施企業(yè)信用信息統(tǒng)一歸集、依法公示、聯(lián)合懲戒、社會監(jiān)督。
We will revise or abolish any administrative regulations and
normative documents that are holding back development. We will
develop new ways of conducting oversight over the whole process
of business operations, and introduce across the board an
oversight model drawing on random inspections by randomly
selected law enforcement officers or inspectors and requiring
the prompt release of results. We will implement the reform for
coordinated administrative law enforcement and adopt a unified
approach to gathering information on enterprise credit, release
such information in accordance with the law, ensure joint
punitive action is taken where necessary, and encourage public
oversight.
大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務服務”,實現(xiàn)部門間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。簡除煩苛,禁察非法,使人民群眾有更平等的機會和更大的創(chuàng)造空間。
We will carry out the "Internet Plus government services"
model and promote better information sharing between government
departments, so that the public and businesses need to make
fewer visits to government departments to get things done, find
procedures simpler, and find the service satisfactory. We will
cut red tape and root out illegalities to ensure that the people
have more equal opportunities and greater space for creativity.
充分釋放全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新潛能。著力實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,促進科技與經(jīng)濟深度融合,提高實體經(jīng)濟的整體素質和競爭力。
-- We will ensure that the whole country's potential for
starting businesses and making innovations is released.
We will implement the strategy of innovation-driven
development, see that science and technology become more deeply
embedded in the economy, and improve the overall quality and
competitiveness of the real economy.
一是強化企業(yè)創(chuàng)新主體地位。落實企業(yè)研發(fā)費用加計扣除和加速折舊政策,完善高新技術企業(yè)、科技企業(yè)孵化器等稅收優(yōu)惠政策。支持行業(yè)領軍企業(yè)建設高水平研發(fā)機構。加快將國家自主創(chuàng)新示范區(qū)試點政策推廣到全國,再建設一批國家自主創(chuàng)新示范區(qū)、高新區(qū)。
First, we will ensure that enterprises lead in making
innovations. We will implement additional tax deductions for
their research and development, accelerate the depreciation of
their fixed assets, and increase tax policy support for
high-tech enterprises and science and technology business
incubators. We will support leading enterprises in building
top-level research and development institutions. We will move
faster to achieve nationwide implementation of the policy of
national innovation demonstration zones, and establish another
set of national innovation demonstration zones and high-tech
development zones.
二是發(fā)揮大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和“互聯(lián)網(wǎng)+”集眾智匯眾力的乘數(shù)效應。打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺,構建大中小企業(yè)、高校、科研機構、創(chuàng)客多方協(xié)同的新型創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新機制。建設一批“雙創(chuàng)”示范基地,培育創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新服務業(yè),規(guī)范發(fā)展天使、創(chuàng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)等投資。支持分享經(jīng)濟發(fā)展,提高資源利用效率,讓更多人參與進來、富裕起來。實施更積極、更開放、更有效的人才引進政策。加強知識產(chǎn)權保護和運用,依法嚴厲打擊侵犯知識產(chǎn)權和制假售假行為。
Second, we will help people to pool their ideas and talents
through a synergy of business startups, innovation, and the
Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation,
crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms
will be built to encourage new types of business startups and
innovation-making through cooperation between enterprises,
institutions of higher learning, research institutes, and
makers. We will establish demonstration centers for business
startups and innovation, foster a business startup and
innovation service industry, and ensure angel investment,
venture capital, industrial investment, and other investment
develop in accordance with regulations. We will give our support
to the development of a sharing economy and see that resources
are used more efficiently and that more people take part and
benefit. We will adopt more active, open, and effective policies
to attract talent from overseas. We will strengthen the
protection and use of intellectual property rights and look to
the law to crack down on the infringement of these rights and on
the production and sale of counterfeit products.
三是深化科技管理體制改革。擴大高校和科研院所自主權,砍掉科研管理中的繁文縟節(jié)。實施支持科技成果轉移轉化的政策措施,完善股權期權稅收優(yōu)惠政策和分紅獎勵辦法,鼓勵科研人員創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新。大力弘揚創(chuàng)新文化,厚植創(chuàng)新沃土,營造敢為人先、寬容失敗的良好氛圍,充分激發(fā)企業(yè)家精神,調動全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新積極性,匯聚成推動發(fā)展的磅礴力量。
Third, we will deepen the reform of the management system for
science and technology. Greater autonomy will be given to
universities and research institutes, and red tape will be cut
in the management of research projects. Policies and measures
will be implemented to support the transfer and
commercialization of scientific and technological achievements,
and tax incentives for stocks and options, and profit sharing
and bonus plans will be improved to encourage researchers to
start businesses and make innovations. We will foster a culture
of innovation and create an enabling environment for innovation
in which people venture to break new ground and failure is
tolerated. I am sure that these initiatives will inspire
entrepreneurialism and motivate our society to start businesses
and make innovations, and thus create a powerful force to drive
development.
著力化解過剩產(chǎn)能和降本增效。重點抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,堅持市場倒逼、企業(yè)主體、地方組織、中央支持,運用經(jīng)濟、法律、技術、環(huán)保、質量、安全等手段,嚴格控制新增產(chǎn)能,堅決淘汰落后產(chǎn)能,有序退出過剩產(chǎn)能。采取兼并重組、債務重組或破產(chǎn)清算等措施,積極穩(wěn)妥處置“僵尸企業(yè)”。完善財政、金融等支持政策,中央財政安排1000億元專項獎補資金,重點用于職工分流安置。采取綜合措施,降低企業(yè)交易、物流、財務、用能等成本,堅決遏制涉企亂收費,對違規(guī)行為要嚴肅查處。
-- We will ensure that overcapacity is cut, costs are lowered,
and business performance is improved.
We will focus on addressing the overcapacity in the steel,
coal, and other industries facing difficulties. In this process,
the market should serve as a check, enterprises should be the
major actors, local governments should play a coordinating role,
and the central government should provide support. We will use
economic, legal, technological, environmental, quality
inspection, and safety-related means to strictly control the
expansion of production capacity, shut down outdated production
facilities, and eliminate overcapacity in a planned way. We will
address the issue of "zombie enterprises" proactively yet
prudently by using measures such as mergers, reorganizations,
debt restructurings, and bankruptcy liquidations. Fiscal,
financial, and other policies will be improved to support this
work. One hundred billion yuan in rewards and subsidies will be
provided by the central government, which will be mainly used to
resettle employees laid off from these enterprises. We will take
a full range of measures to reduce the transaction, logistics,
financial, and energy consumption costs of enterprises, and work
to put a stop to the collection of arbitrary and unwarranted
fees from enterprises and be strict about investigating and
punishing violations of regulations.
努力改善產(chǎn)品和服務供給。突出抓好三個方面。
We will concentrate our efforts on the following three areas:
一是提升消費品品質。加快質量安全標準與國際標準接軌,建立商品質量懲罰性賠償制度。鼓勵企業(yè)開展個性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質、創(chuàng)品牌。
-- We will work to ensure the supply of goods and services is
improved.
First, we will see that the quality of consumer goods is
improved. We will move faster to bring domestic quality and
safety standards in line with international standards, and
establish a system for making producers pay punitive
compensation for failing to meet product quality standards. We
will also encourage enterprises to use flexible and
custom-tailored production processes and foster a craftsmanship
spirit of striving for the best, so that more types of products,
products of a higher quality, and brand products will be made.
二是促進制造業(yè)升級。深入推進“中國制造+互聯(lián)網(wǎng)”,建設若干國家級制造業(yè)創(chuàng)新平臺,實施一批智能制造示范項目,啟動工業(yè)強基、綠色制造、高端裝備等重大工程,組織實施重大技術改造升級工程。
Second, we will work to upgrade manufacturing. We will
intensify efforts to promote the integrated development of Made
in China 2025 and the Internet Plus action plan; build national
platforms for innovation in manufacturing; carry out
demonstration programs in smart manufacturing; launch projects
to build a more solid foundation for industry development,
promote green manufacturing, and develop high-end equipment; and
carry out major technological transformation and upgrading
initiatives.
三是加快現(xiàn)代服務業(yè)發(fā)展。啟動新一輪國家服務業(yè)綜合改革試點,實施高技術服務業(yè)創(chuàng)新工程,大力發(fā)展數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。放寬市場準入,提高生產(chǎn)性服務業(yè)專業(yè)化、生活性服務業(yè)精細化水平。建設一批光網(wǎng)城市,推進5萬個行政村通光纖,讓更多城鄉(xiāng)居民享受數(shù)字化生活。
Third, we will accelerate the development of the modern
service sector. We will launch a new round of national pilot
projects for all-round service sector reform as well as projects
to promote innovation in high-tech services, and channel great
efforts into developing the digital creative industries. We will
relax restrictions on market access to the service sector, and
ensure greater specialization in producer services and higher
refinement in consumer services. Fiber-optic networks will be
developed in a number of cities and 50,000 administrative
villages will be linked up to fiber-optic networks, thus
enabling more urban and rural residents to enjoy a more digital
way of life.
大力推進國有企業(yè)改革。今明兩年,要以改革促發(fā)展,堅決打好國有企業(yè)提質增效攻堅戰(zhàn)。推動國有企業(yè)特別是中央企業(yè)結構調整,創(chuàng)新發(fā)展一批,重組整合一批,清理退出一批。推進股權多元化改革,開展落實企業(yè)董事會職權、市場化選聘經(jīng)營者、職業(yè)經(jīng)理人制度、混合所有制、員工持股等試點。深化企業(yè)用人制度改革,探索建立與市場化選任方式相適應的高層次人才和企業(yè)經(jīng)營管理者薪酬制度。加快改組組建國有資本投資、運營公司。以管資本為主推進國有資產(chǎn)監(jiān)管機構職能轉變,防止國有資產(chǎn)流失,實現(xiàn)國有資產(chǎn)保值增值。賦予地方更多國有企業(yè)改革自主權。加快剝離國有企業(yè)辦社會職能,解決歷史遺留問題,讓國有企業(yè)瘦身健體,增強核心競爭力。
-- We will push for progress in SOE reform.
This year and next, we will use reform to promote the
development of SOEs and push hard to ensure success in upgrading
them and improving their performance. We will prompt SOEs,
especially those managed by the central government, to make
structural adjustments so that some will be developed through
innovation, others will be reorganized or merged, and still
others will exit the market. We will carry out reforms to
diversify their types of equity and introduce on a trial basis
the assumption of powers and responsibilities by corporate
boards of directors, competitive open selection and recruitment
of executives, recruitment of professional managers, mixed
ownership, and employee equity stakes. We will deepen the reform
of the enterprise personnel management system and explore the
possibility of establishing remuneration systems for senior
ranking personnel and corporate executives that are compatible
with competitive selection and recruitment. We will work faster
to establish state capital investment and management companies
through reorganization. To prevent the loss of state assets and
ensure their value is maintained or increased, we will encourage
state-owned asset supervisory and management authorities to
shift their focus to the use of state capital. Local governments
will be granted more power over SOE reform. We will move more
quickly to relieve SOEs of their obligations to operate social
programs and resolve their other longstanding issues, enabling
them to become leaner and healthier and to increase their core
competitiveness.
更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟活力。大幅放寬電力、電信、交通、石油、天然氣、市政公用等領域市場準入,消除各種隱性壁壘,鼓勵民營企業(yè)擴大投資、參與國有企業(yè)改革。在項目核準、融資服務、財稅政策、土地使用等方面一視同仁。依法平等保護各種所有制經(jīng)濟產(chǎn)權,嚴肅查處侵犯非公有制企業(yè)及非公有制經(jīng)濟人士合法權益的行為,營造公平、公正、透明、穩(wěn)定的法治環(huán)境,構建新型政商關系,促進各類企業(yè)各展其長、共同發(fā)展。
-- We will energize the non-public sector.
We will significantly relax restrictions on entry into markets
such as electricity, telecommunications, transport, petroleum,
natural gas, and municipal public utilities, remove hidden
barriers, and encourage private companies to increase investment
in these areas and participate in SOE reform. In these fields,
private companies will enjoy the same treatment afforded to SOEs
in terms of project verification and approval, financing, fiscal
and tax policies, and land availability. We will, in accordance
with the law, provide equal protection to the property rights of
entities under all forms of ownership; and we will ensure that,
without fail, infringements on the legitimate rights and
interests of non-public sector enterprises and individuals are
investigated and prosecuted. We will create a rule of law
environment that is fair, just, transparent, and stable and
establish new government-business relations to help all types of
enterprises develop side by side based on their own respective
strengths.
(三)深挖國內需求潛力,開拓發(fā)展更大空間。適度擴大需求總量,積極調整改革需求結構,促進供給需求有效對接、投資消費有機結合、城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調發(fā)展,形成對經(jīng)濟發(fā)展穩(wěn)定而持久的內需支撐。
3. Tap the potential of domestic demand to increase the space
for development
We will work to achieve a moderate expansion of aggregate
demand, adjust and reform the composition of demand, strive for
better alignment between supply and demand and between
investment and consumption, and work to achieve greater balance
in the development of urban and rural areas and of different
regions. This will create steady and long-term domestic demand
to sustain economic development.
增強消費拉動經(jīng)濟增長的基礎作用。適應消費升級趨勢,破除政策障礙,優(yōu)化消費環(huán)境,維護消費者權益。支持發(fā)展養(yǎng)老、健康、家政、教育培訓、文化體育等服務消費。壯大網(wǎng)絡信息、智能家居、個性時尚等新興消費。促進線上線下協(xié)調互動、平等競爭,推動實體商業(yè)創(chuàng)新轉型。完善物流配送網(wǎng)絡,促進快遞業(yè)健康發(fā)展;钴S二手車市場,大力發(fā)展和推廣以電動汽車為主的新能源汽車,加快建設城市停車場和充電設施。在全國開展消費金融公司試點,鼓勵金融機構創(chuàng)新消費信貸產(chǎn)品。降低部分消費品進口關稅,增設免稅店。落實帶薪休假制度,加強旅游交通、景區(qū)景點、自駕車營地等設施建設,規(guī)范旅游市場秩序,迎接正在興起的大眾旅游時代。
-- We will strengthen the foundational role of consumption in
promoting economic growth.
To adapt to the trend toward high-end consumption, we will
remove policy barriers, improve the consumer environment, and
safeguard the rights and interests of consumers. We will support
the growth of consumption in elderly care, health services,
housekeeping services, educational and training services, and
cultural and sports services. We will work to strengthen the
growth of emerging areas of consumption such as information
goods and services, smart homes, and personalized fashion. We
will promote coordination, interaction, and fair competition
between the online and the offline and encourage physical stores
to transform themselves through innovation. We will help ensure
the improvement of logistics networks and the healthy
development of express delivery services. We will work to
stimulate the second-hand car market, channel great effort into
developing and promoting the use of new-energy vehicles,
particularly electric vehicles, and move faster to build urban
car parks and install charging facilities. We will carry out
nationwide trials to set up consumer financing companies and
encourage financial institutions to develop new consumer credit
products. We will cut import tariffs on some consumer goods and
increase the number of duty-free stores. We will ensure people
are able to take their paid vacations, strengthen the
development of tourist and transport facilities, scenic spots
and tourist sites, and recreational vehicle parks, and see that
the tourist market operates in line with regulations. With these
efforts, we will usher in a new era of mass tourism.
發(fā)揮有效投資對穩(wěn)增長調結構的關鍵作用。我國基礎設施和民生領域有許多短板,產(chǎn)業(yè)亟需改造升級,有效投資仍有很大空間。今年要啟動一批“十三五”規(guī)劃重大項目。完成鐵路投資8000億元以上、公路投資1.65萬億元,再開工20項重大水利工程,建設水電核電、特高壓輸電、智能電網(wǎng)、油氣管網(wǎng)、城市軌道交通等重大項目。中央預算內投資安排5000億元。深化投融資體制改革,繼續(xù)以市場化方式籌集專項建設基金,推動地方融資平臺轉型改制進行市場化融資,探索基礎設施等資產(chǎn)證券化,擴大債券融資規(guī)模。完善政府和社會資本合作模式,用好1800億元引導基金,依法嚴格履行合同,充分激發(fā)社會資本參與熱情。
-- We will see that effective investment plays a key role in
maintaining stable growth and making structural adjustments.
The many weak areas in infrastructure and public services in
China and the urgent need for industry upgrading leave vast
scope for growth in effective investment. This year, we will
launch a number of projects set forth in the 13th Five-Year
Plan. More than 800 billion yuan will be invested in railway
construction, and investment in road construction will reach
1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will
be carried out, and major projects will be launched to develop
hydropower, nuclear power, ultra high-voltage power
transmission, smart grids, pipelines for oil and gas
transmission, and urban rail transit. Central government
budgetary investment will be 500 billion yuan. We will deepen
the reform of the investment and financing systems. Funds for
specific projects will continue to be raised through
market-based mechanisms. Local financing platforms will be
required to transform themselves and shift toward market-based
financing, the securitization of tangible assets such as
infrastructure will be explored, and debt financing will be
increased. We will improve the public-private partnership model,
make good use of the 180 billion yuan in seed funds, and
strictly honor contracts in accordance with the law, so as to
bring the enthusiasm of private investors to the table.
深入推進新型城鎮(zhèn)化。城鎮(zhèn)化是現(xiàn)代化的必由之路,是我國最大的內需潛力和發(fā)展動能所在。今年重點抓好三項工作。
-- We will advance new urbanization.
Urbanization is the path we need to take to develop a modern
China. It is where we will find the greatest potential for
domestic demand and the most powerful force for sustaining
economic development. This year, we will take the following
three major steps regarding urbanization.
一是加快農業(yè)轉移人口市民化。深化戶籍制度改革,放寬城鎮(zhèn)落戶條件,建立健全“人地錢”掛鉤政策。擴大新型城鎮(zhèn)化綜合試點范圍。居住證具有很高的含金量,要加快覆蓋未落戶的城鎮(zhèn)常住人口,使他們依法享有居住地義務教育、就業(yè)、醫(yī)療等基本公共服務。發(fā)展中西部地區(qū)中小城市和小城鎮(zhèn),容納更多的農民工就近就業(yè)創(chuàng)業(yè),讓他們掙錢顧家兩不誤。
First, we will move faster to see that urban residency is
granted to more people with rural household registration living
in urban areas.
We will deepen reform of the household registration system and
relax restrictions on eligibility for urban residency. We will
introduce policies for making both the transfer payments and the
land designated for urban development granted to the government
of a local jurisdiction conditional upon the number of people
with rural household registration who are granted permanent
urban residency in that jurisdiction. The full range of trials
for developing new urbanization will be extended to more areas.
Residence cards are important assets for their holders. We must
move faster to ensure that permanent urban residents without
urban residency are issued residence cards, thus enabling them
to enjoy, as provided for by law, the right to access compulsory
education, employment, medical care, and other basic public
services. We will promote the development of small towns and
small and medium-sized cities in the central and western regions
to help more rural migrant workers find employment or start
businesses in urban areas closer to home so that they do not
have to choose between earning money and taking care of the
families they leave behind.
二是推進城鎮(zhèn)保障性安居工程建設和房地產(chǎn)市場健康發(fā)展。今年棚戶區(qū)住房改造600萬套,提高棚改貨幣化安置比例。完善支持居民住房合理消費的稅收、信貸政策,適應住房剛性需求和改善性需求,因城施策化解房地產(chǎn)庫存,促進房地產(chǎn)市場平穩(wěn)運行。建立租購并舉的住房制度,把符合條件的外來人口逐步納入公租房供應范圍。
Second, we will promote the construction of
government-subsidized housing in urban areas and the healthy
development of the real estate market.
This year, we will see to it that six million housing units
are rebuilt in rundown urban areas and that more people
displaced by the rebuilding of such areas receive monetary
housing compensation rather than housing. Taking into
consideration people's demand for buying homes or improving
their housing situation, we will improve the tax and credit
policies to support justified personal housing consumption and
adopt different policies in different cities as appropriate to
their local conditions, in order to cut housing inventory and
promote stability in the real estate market. We will put in
place a housing system which encourages both renting and
purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban
residents to apply for public rental housing.
三是加強城市規(guī)劃建設管理。增強城市規(guī)劃的科學性、前瞻性、權威性、公開性,促進“多規(guī)合一”。開工建設城市地下綜合管廊2000公里以上。積極推廣綠色建筑和建材,大力發(fā)展鋼結構和裝配式建筑,加快標準化建設,提高建筑技術水平和工程質量。推進城市管理體制創(chuàng)新,打造智慧城市,完善公共交通網(wǎng)絡,治理交通擁堵等突出問題,改善人居環(huán)境,使人民群眾生活得更安心、更省心、更舒心。
Third, we will redouble our efforts to improve urban planning,
development, and management.
We will make urban planning more sound, forward-looking,
authoritative, and transparent and encourage local governments
to integrate their various types of urban plans into a single
master plan. Construction will begin on at least 2,000
kilometers of utility tunnels. We will actively promote
environmentally friendly buildings and construction materials,
make a big push to develop steel understructures and
prefabricated modules, accelerate work to ensure adherence to
construction standards, and see that the level of technique in
building and the quality of construction projects are improved.
We will encourage institutional innovation in urban management,
work hard to create smart cities,improve public transport
networks, address traffic congestion and other prominent
problems, and improve living environments so that people can
enjoy a more secure, relaxing, and satisfying city life.
優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。深入推進“一帶一路”建設,落實京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要,加快長江經(jīng)濟帶發(fā)展。制定實施西部大開發(fā)“十三五”規(guī)劃,實施新一輪東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興戰(zhàn)略,出臺促進中部地區(qū)崛起新十年規(guī)劃,支持東部地區(qū)在體制創(chuàng)新、陸海統(tǒng)籌等方面率先突破。促進資源型地區(qū)經(jīng)濟轉型升級。支持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)發(fā)展。制定和實施國家海洋戰(zhàn)略,維護國家海洋權益,保護海洋生態(tài)環(huán)境,拓展藍色經(jīng)濟空間,建設海洋強國。
-- We will work to improve the layout of development across
regions.
We will push ahead with the Belt and Road Initiative, carry
out the development plan for the Beijing-Tianjin-Hebei
integration initiative, and speed up the development of the
Yangtze Economic Belt. We will draw up and implement the 13th
five-year plan for the large-scale development of the western
region, implement a new round of strategies for revitalizing the
old industrial bases in the Northeast and other parts of the
country, adopt the new ten-year plan for fuelling the rise of
the central region, and support the eastern region as it leads
the country in making breakthroughs in institutional innovation
and coordinated land and maritime development. We will promote
the economic transformation and upgrading of resource-dependent
regions. We will support the development of old revolutionary
base areas, areas with concentrations of ethnic minorities,
border areas, and poor areas. We will work out and implement a
national maritime strategy, safeguard national maritime rights
and interests, protect marine ecosystems and habitats, and open
up more space for the blue economy so as to strengthen China's
maritime development.
。ㄋ模┘涌彀l(fā)展現(xiàn)代農業(yè),促進農民持續(xù)增收。繼續(xù)毫不放松抓好“三農”工作,完善強農惠農富農政策,深化農村改革,拓展農民就業(yè)增收渠道,著力提高農業(yè)質量、效益和競爭力。
4. Speed up efforts to develop modern agriculture and ensure
sustained increases in rural incomes
We will, with as much care and attention as ever, continue
focusing on our work related to agriculture, rural areas, and
farmers. We will strengthen policy support for these areas,
deepen rural reform, expand the channels through which farmers
can find employment and increase their income, and work to
ensure that the quality, performance, and competitiveness of
agriculture improve.
加快農業(yè)結構調整。糧食連續(xù)增產(chǎn),為穩(wěn)定物價、改善民生提供了有力保障,但也面臨庫存大幅增加、市場價格下跌等問題。要完善農產(chǎn)品價格形成機制,引導農民適應市場需求調整種養(yǎng)結構,適當調減玉米種植面積。按照“市場定價、價補分離”原則,積極穩(wěn)妥推進玉米收儲制度改革,保障農民合理收益。要多措并舉消化糧食庫存,大力支持農產(chǎn)品精深加工,發(fā)展畜牧業(yè),延伸農業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈條;制定新一輪退耕還林還草方案,今年退耕還林還草1500萬畝以上,這件事一舉多得,務必抓好。
-- We will speed up structural adjustment in agriculture.
The output of food crops has continued to rise in recent
years. This has helped to keep prices stable and ensure people's
wellbeing, but it has also resulted in a buildup of excess
stockpiles and falling market prices. To resolve this problem,
we will improve the pricing mechanisms for agricultural
products, while guiding farmers in adjusting what and how much
they grow and breed in response to market demand and in making
appropriate reductions to the amount of cultivated land devoted
to growing corn. Following the principle of letting the market
determine prices and delinking subsidies from prices, we will
reform in an active yet prudent way the system of corn purchase
and storage to ensure reasonable returns for corn-growing
farmers. We will adopt a full range of measures to reduce excess
stockpiles of food, provide strong support for the processing of
agricultural products to increase their value, develop the
livestock industry, and extend the agricultural production
chain. We will formulate a plan for a new round of initiatives
to turn marginal farmland into forest or grassland, with the
target for this year being more than one million hectares. There
is much to be gained in this, and it must be carried out to full
effect.
積極發(fā)展多種形式農業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營,完善對家庭農場、專業(yè)大戶、農民合作社等新型經(jīng)營主體的扶持政策,培養(yǎng)新型職業(yè)農民,鼓勵農戶依法自愿有償流轉承包地,開展土地股份合作、聯(lián)合或土地托管。深化農村集體產(chǎn)權、農墾、集體林權、國有林場、農田水利、供銷社等改革。
We will promote the development of suitably scaled-up
agricultural operations in diversified forms; improve policy
support for family farms, large and specialized agricultural
family operations, farming cooperatives, and other emerging
forms of agribusiness; and cultivate a new type of skilled
farmer. We will encourage farmers, on a voluntary basis and in
accordance with relevant laws, to transfer the land they
contract to work on in return for compensation, enter into
cooperation or association based on land as shares, or place
their land under trusteeship. We will deepen the reform of the
rural collective property rights system, state farms on
reclaimed land, collective forest tenure, state forestry farms,
farmland irrigation and water conservancy, and rural supply and
marketing cooperatives.
強化農業(yè)基礎支撐。全面完成永久基本農田劃定并實行特殊保護,加強高標準農田建設,增加深松土地1.5億畝,新增高效節(jié)水灌溉面積2000萬畝。探索耕地輪作休耕制度試點。加強農業(yè)科技創(chuàng)新與推廣,深入開展糧食綠色高產(chǎn)高效創(chuàng)建,實施化肥農藥零增長行動。保障財政對農業(yè)投入,建立全國農業(yè)信貸擔保體系,完善農業(yè)保險制度和農村金融服務,引導帶動更多資金投向現(xiàn)代農業(yè)建設。
-- The foundation of agriculture will be strengthened.
We will complete our work nationwide on designating permanent
basic cropland and provide special protection for such cropland,
promote the development of high-standard cropland, improve the
subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and
increase the area of cropland covered by efficient water-saving
irrigation by 1.33 million hectares. We will explore trials of
crop rotation and fallow land. We will promote the innovation
and application of agricultural science and technology. We will
promote green, high-yield, and cost efficient food crop
production and achieve zero growth in the use of chemical
fertilizers and insecticides. In fiscal allocations, investment
in agriculture will be ensured, a national agricultural credit
guaranty system will be established, the agricultural insurance
system and rural financial services will be improved, and more
investment in agricultural modernization will be encouraged.
改善農村公共設施和服務。加大農村基礎設施建設力度,新建改建農村公路20萬公里,具備條件的鄉(xiāng)鎮(zhèn)和建制村要加快通硬化路、通客車。抓緊新一輪農村電網(wǎng)改造升級,兩年內實現(xiàn)農村穩(wěn)定可靠供電服務和平原地區(qū)機井通電全覆蓋。實施飲水安全鞏固提升工程。推動電子商務進農村。開展農村人居環(huán)境整治,建設美麗宜居鄉(xiāng)村。
-- We will improve public services and facilities in rural
areas.
We will step up the development of rural infrastructure. An
additional 200,000 kilometers of rural roads will be built or
upgraded. In towns, townships, and incorporated villages, where
conditions allow, efforts should be stepped up to build paved
roads and provide access to bus services. We will act promptly
to launch a new round of efforts to upgrade rural power grids,
and our goal is to ensure a stable and reliable supply of power
to all rural areas and all electric pumpsets on rural flatlands
within the next two years. We will build on past progress to
make further advances in providing access to safe drinking
water. We will encourage the introduction of e-commerce into
rural areas. We will work hard to improve rural living
environments, building an even more livable and beautiful
countryside.
實施脫貧攻堅工程。今年要完成1000萬以上農村貧困人口脫貧任務,其中易地搬遷脫貧200萬人以上,繼續(xù)推進貧困農戶危房改造。中央財政扶貧資金增長43.4%。在貧困縣推進涉農資金整合。堅持精準扶貧脫貧,因人因地施策。大力培育特色產(chǎn)業(yè),支持就業(yè)創(chuàng)業(yè)。解決好通路、通水、通電、通網(wǎng)絡等問題,增強集中連片特困地區(qū)和貧困人口發(fā)展能力。國家各項惠民政策和民生項目,要向貧困地區(qū)傾斜。深入開展定點扶貧、東西協(xié)作扶貧,支持社會力量參與脫貧攻堅。扶貧脫貧是硬任務,各級政府已經(jīng)立下軍令狀,必須按時保質保量完成。
-- We will combat poverty.
This year, we will help more than ten million rural residents
lift themselves out of poverty, including over two million poor
residents who are to be relocated from inhospitable areas, and
continue to rebuild the dilapidated housing of poor rural
households. Central government funds for poverty alleviation
efforts will be increased by 43.4%. In poor counties, various
funds for rural development will be integrated. We will take
targeted measures to alleviate and eliminate poverty in light of
local conditions. We will channel significant energy into
cultivating business operations with distinctive local features
in support of employment and business development.We will
construct infrastructure such as roads, water and power supply,
and Internet access, and work to strengthen the ability of
contiguous poor areas and persons in need to achieve
development. National programs aimed at providing people with
policy support and promoting people's wellbeing will be weighted
toward poor areas. We will give stronger support to targeted
poor areas, encourage the eastern region to help in the
alleviation of poverty in the western region, and support
nongovernmental participation in combatting poverty. Poverty
reduction is a must, governments at all levels have made the
pledge, and it must be accomplished both qualitatively and
quantitatively within the timeframe set.
。ㄎ澹┩七M新一輪高水平對外開放,著力實現(xiàn)合作共贏。面對國際經(jīng)濟合作和競爭格局的深刻變化,順應國內經(jīng)濟提質增效升級的迫切需要,要堅定不移擴大對外開放,在開放中增強發(fā)展新動能、增添改革新動力、增創(chuàng)競爭新優(yōu)勢。
5. Carry out a new round of high-quality opening up and work
to achieve mutually beneficial cooperation
In the face of profound changes in international economic
cooperation and competition, and in response to the urgent need
to improve the performance of and upgrade China's economy, we
must open wider to the outside world with unwavering resolve. By
doing so, we can strengthen new drivers of development, add new
forces to propel reform forward, and create new competitive
strengths for China.
扎實推進“一帶一路”建設。統(tǒng)籌國內區(qū)域開發(fā)開放與國際經(jīng)濟合作,共同打造陸上經(jīng)濟走廊和海上合作支點,推動互聯(lián)互通、經(jīng)貿合作、人文交流。構建沿線大通關合作機制,建設國際物流大通道。推進邊境經(jīng)濟合作區(qū)、跨境經(jīng)濟合作區(qū)、境外經(jīng)貿合作區(qū)建設。堅持共商共建共享,使“一帶一路”成為和平友誼紐帶、共同繁榮之路。
-- We will work to secure solid progress in pursuing the Belt
and Road Initiative.
We will promote domestic regional development and opening up
and international economic cooperation in a coordinated way,
work with other countries and regions to build overland economic
corridors and maritime cooperation hubs, and promote
connectivity, economic and trade cooperation, and cultural
exchange. We will work to develop cooperative mechanisms for
achieving compatibility in customs clearance procedures along
the routes and build international logistics networks. We will
promote the development of border economic cooperation zones,
cross-border economic cooperation zones, and overseas economic
and trade cooperation zones. With a commitment to achieving
common development and shared growth through joint consultation,
we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds
of peace, friendship, and common prosperity.
擴大國際產(chǎn)能合作。堅持企業(yè)為主、政府推動、市場化運作,實施一批重大示范項目。落實和完善財稅金融支持政策,設立人民幣海外合作基金,用好雙邊產(chǎn)能合作基金。推動裝備、技術、標準、服務走出去,打造中國制造金字品牌。
-- We will work to achieve greater industrial-capacity
cooperation with other countries.
We will launch demonstration projects in accordance with the
principle that enterprises should be the main actors, that
government should provide support, and that operations should be
market based. We will improve and implement related supporting
fiscal, tax, and financial policies, establish an RMB overseas
cooperation fund and make good use of bilateral
industrial-capacity cooperation funds. We will promote greater
use of Chinese equipment, technology, standards, and services in
the international market, and help Chinese manufacturing brands
gain international recognition.
促進外貿創(chuàng)新發(fā)展。面對外需持續(xù)低迷的嚴峻形勢,要多措并舉,遏制進出口下滑勢頭。
-- We will develop innovative ways to promote foreign trade.
Faced with continuously weak foreign demand, we need to take a
combination of measures to stop the decline in imports and
exports.
一要加快落實和完善政策。優(yōu)化出口退稅率結構,確保及時足額退稅,嚴厲打擊騙取退稅。增加短期出口信用保險規(guī)模,實現(xiàn)成套設備出口融資保險應保盡保。二要鼓勵商業(yè)模式創(chuàng)新。擴大跨境電子商務試點,支持企業(yè)建設一批出口產(chǎn)品“海外倉”,促進外貿綜合服務企業(yè)發(fā)展。三要優(yōu)化貿易結構。開展服務貿易創(chuàng)新發(fā)展試點,增加服務外包示范城市,加快發(fā)展文化對外貿易。進一步整合優(yōu)化海關特殊監(jiān)管區(qū)域,促進加工貿易向中西部地區(qū)轉移、向產(chǎn)業(yè)鏈中高端延伸。四要推進貿易便利化。全面推廣國際貿易“單一窗口”。降低出口商品查驗率。五要實施更加積極的進口政策。擴大先進技術設備、關鍵零部件及緊缺能源原材料進口。
First, we will move faster to improve and implement policies.
We will improve the structure of export tax rebate rates,
ensure rebates are paid promptly and in full, and crack down on
fraudulent claims. We will increase short-term export-credit
insurance and provide export financing insurance for all
insurable complete sets of equipment.
Second, we will encourage innovative business models.
We will expand trials in cross-border e-commerce, support
enterprises in developing overseas warehouses for export
products, and promote the development of enterprises that
provide comprehensive foreign trade services.
Third, we will improve the trade mix.
We will launch trials to create innovative ways of developing
trade in services, see that more cities become trendsetters in
providing foreign outsourced services, and accelerate the
development of foreign trade in cultural goods and services. We
will further integrate and improve special customs regulation
zones, and encourage processing trade to move to the central and
western regions and extend to the medium-high end of the
industrial chain.
Fourth, we will further facilitate trade.
We will see that the single window system is implemented for
international trade nationwide. We will reduce the frequency of
inspections for exports.
Fifth, we will adopt a more proactive import policy.
We will increase the import of advanced technology and
equipment, key spare parts and components, and energy and raw
materials in short supply in China.
提高利用外資水平。繼續(xù)放寬投資準入,擴大服務業(yè)和一般制造業(yè)開放,簡化外商投資企業(yè)設立程序,加大招商引資力度。創(chuàng)新內陸和沿邊開放模式,打造新的外向型產(chǎn)業(yè)集群,引導外資更多投向中西部地區(qū)。擴大自貿試驗區(qū)試點。創(chuàng)新開發(fā)區(qū)體制機制。我們將營造更加公平、更為透明、更可預期的投資環(huán)境,中國要始終成為富有吸引力的外商投資熱土。
-- We will work to make better use of overseas investment.
We will continue to relax market access restrictions on
investment, further open the service sector and the general
manufacturing sector, simplify procedures for establishing
companies with overseas investment, and step up efforts to
attract more investment. We will create new models of opening up
for inland and border areas, develop new overseas-oriented
industrial clusters, and encourage more overseas investment in
the central and western regions. Pilot free trade zones will be
established in more parts of the country. We will improve the
systems and mechanisms for governing development zones. With
these efforts, China's investment environment will become even
more fair, transparent, and predictable, and China will be able
to maintain strong appeal and serve as a favorite destination
for overseas investment.
加快實施自由貿易區(qū)戰(zhàn)略。積極商簽區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定,加快中日韓自貿區(qū)等談判,推進中美、中歐投資協(xié)定談判,加強亞太自貿區(qū)聯(lián)合戰(zhàn)略研究。我們愿與各方一道,推進貿易投資自由化,共同構建均衡、共贏、包容的國際經(jīng)貿體系。
-- We will accelerate implementation of the free trade zone
strategy.
We wish to actively negotiate and sign the Regional
Comprehensive Economic Partnership agreement. We will help speed
up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free
trade area. We will work to make progress in negotiations on
investment agreements between China and the United States and
between China and the European Union. We will help strengthen
collective strategic research on the Free Trade Area of the
Asia-Pacific. China wishes to work with all interested parties
to move ahead with trade and investment liberalization and
establish an international economic and trade system that is
balanced, inclusive, and beneficial for all.
。┘哟蟓h(huán)境治理力度,推動綠色發(fā)展取得新突破。治理污染、保護環(huán)境,事關人民群眾健康和可持續(xù)發(fā)展,必須強力推進,下決心走出一條經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境改善雙贏之路。
6. Step up environmental governance efforts and work to see
breakthroughs in green development
Pollution control and environmental protection are important
to both the health of our people and sustainable development, so
we must work hard moving forward and resolve to take a path that
leads to both economic development and environmental
improvement.
重拳治理大氣霧霾和水污染。今年化學需氧量、氨氮排放量要分別下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降3%,重點地區(qū)細顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。著力抓好減少燃煤排放和機動車排放。加強煤炭清潔高效利用,減少散煤使用,推進以電代煤、以氣代煤。全面實施燃煤電廠超低排放和節(jié)能改造。加快淘汰不符合強制性標準的燃煤鍋爐。增
-- We will take strong measures against air and water
pollution.
This year, we will ensure that chemical oxygen demand and
ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur
dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the
density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas
continues to fall. We will focus on promoting the reduction of
emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will
work to promote cleaner and more efficient use of coal, ensure
there is less use of untreated coal, and do more to see coal
substituted with electricity and natural gas. We will upgrade
coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low
emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut
down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards.
加天然氣供應,完善風能、太陽能、生物質能等發(fā)展扶持政策,提高清潔能源比重。鼓勵秸稈資源化綜合利用,限制直接焚燒。全面推廣車用燃油國五標準,淘汰黃標車和老舊車380萬輛。
We will increase natural gas supply, improve policy support
for the development of wind, solar, and biomass energy, and
increase the proportion of clean energy in total energy
consumption. We will encourage a whole range of forms of straw
utilization and restrict open burning. We will push for the use
of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V
standards nationwide and see that 3.8 million old or
high-emission vehicles are taken off the roads.
在重點區(qū)域實行大氣污染聯(lián)防聯(lián)控。全面推進城鎮(zhèn)污水處理設施建設與改造,加強農業(yè)面源污染和流域水環(huán)境綜合治理。加大工業(yè)污染源治理力度,對排污企業(yè)全面實行在線監(jiān)測。強化環(huán)境保護督察,做到獎懲分明。新修訂的環(huán)境保護法必須嚴格執(zhí)行,對超排偷排者必須依法嚴厲打擊,對姑息縱容者必須依法嚴肅追究。
We will coordinate efforts to prevent and control air
pollution in regions where it presents a problem. We will press
ahead with the nationwide development and upgrading of urban
sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive
efforts aimed at controlling agricultural pollution from
non-point sources and at improving the water environment in
river basin areas. We will step up efforts to deal with
industrial pollution at the source and conduct online monitoring
of all polluting enterprises. We will strengthen environmental
inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure
that the newly revised Environmental Protection Law is strictly
enforced, that those who emit pollutants beyond the limit
allowed by their permit or without a permit are severely
punished as stipulated by law, and that those who knowingly
allow such violations are held to account in accordance with the
law.
大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)。擴大綠色環(huán)保標準覆蓋面。完善扶持政策,支持推廣節(jié)能環(huán)保先進技術裝備,廣泛開展合同能源管理和環(huán)境污染第三方治理,加大建筑節(jié)能改造力度,加快傳統(tǒng)制造業(yè)綠色改造。開展全民節(jié)能、節(jié)水行動,推進垃圾分類處理,健全再生資源回收利用網(wǎng)絡,把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)培育成我國發(fā)展的一大支柱產(chǎn)業(yè)。
-- We will work to develop the energy conservation and
environmental protection industries.
We will ensure that environmental standards are applied in
more areas. We will improve policy support to encourage the use
of energy-saving and environmentally friendly advanced
technologies and equipment, promote on a large scale contracted
energy management and third-party treatment of environmental
pollution, and work to see that energy-saving renovations in
buildings are strengthened and efforts are accelerated to make
traditional manufacturing more eco-friendly. We will encourage
everyone to conserve energy and water, make progress in using
sorted treatment of waste, improve the networks for recycling
renewable resources, and turn the energy conservation and
environmental protection industries into pillar industries
underpinning China's development.
加強生態(tài)安全屏障建設。健全生態(tài)保護補償機制。停止天然林商業(yè)性采伐,實行新一輪草原生態(tài)保護補助獎勵政策。推進地下水超采區(qū)綜合治理試點,實施濕地等生態(tài)保護與恢復工程,繼續(xù)治理荒漠化、石漠化和水土流失。保護環(huán)境,人人有責。每一個社會成員都要自覺行動起來,為建設美麗中國貢獻力量。
-- We will continue to develop ecological security barriers.
We will improve mechanisms for compensating for ecological
conservation efforts. Commercial logging in natural forests will
be banned, and a new round of subsidy and award policies for
grassland ecological conservation efforts will be implemented.
Trials to comprehensively deal with the over-abstraction of
groundwater will be moved ahead, more will be done to protect
and restore wetlands and other ecosystems, and continued efforts
will be made to curb desertification, rock desertification, and
soil erosion. Every one of us has an obligation to protect the
environment -- we call on every member of society to act and
contribute to the building of a Beautiful China.
(七)切實保障改善民生,加強社會建設。為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。財政收入增長雖放緩,但該給群眾辦的實事一件也不能少。
7. Strengthen social development to promote people's well
being
The best form of governance is that which puts people's
wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to
improve the lives of our people and address their concerns.
Growth in government revenue is slowing, but when it comes to
getting things done for the welfare of the people, we mustn't
drop a single thing.
著力擴大就業(yè)創(chuàng)業(yè)。實施更加積極的就業(yè)政策,鼓勵以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)。今年高校畢業(yè)生將高達765萬人,要落實好就業(yè)促進計劃和創(chuàng)業(yè)引領計劃,促進多渠道就業(yè)創(chuàng)業(yè)。用好失業(yè)保險基金結余,增加穩(wěn)就業(yè)資金規(guī)模,做好企業(yè)下崗職工技能培訓和再就業(yè)工作,對城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員提供托底幫扶。完成2100萬人次以上農民工職業(yè)技能提升培訓任務。加強對靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的扶持。切實做好退役軍人安置和就業(yè)創(chuàng)業(yè)服務工作。
-- We will promote growth in employment and new businesses.
We will pursue a more proactive employment policy and
encourage business startups that create employment. This year,
there will be up to 7.65 million college graduates. We will use
multiple channels to increase employment and encourage
entrepreneurship by implementing initiatives for promoting
employment of college graduates and guiding them in starting up
their own businesses. We will make good use of the surplus from
unemployment insurance funds and increase funds for keeping job
creation stable to provide skills training for laid-off
enterprise employees and help them find new employment and offer
basic needs assistance to those in urban areas who face
difficulties in securing employment. Over 21 million training
opportunities should be provided for migrant workers to improve
their skills. We will strengthen assistance for flexible
employment and new forms of employment. We will see that
demobilized military personnel are settled into new jobs or have
good access to employment and business startup services.
發(fā)展更高質量更加公平的教育。教育承載著國家的未來、人民的期盼。公共教育投入要加大向中西部和邊遠、貧困地區(qū)傾斜力度。統(tǒng)一城鄉(xiāng)義務教育經(jīng)費保障機制,改善薄弱學校和寄宿制學校辦學條件。支持普惠性幼兒園發(fā)展。辦好特殊教育。加快健全現(xiàn)代職業(yè)教育體系,分類推進中等職業(yè)教育免除學雜費。對貧困家庭學生率先免除普通高中學雜費。落實提高鄉(xiāng)村教師待遇政策。加快推進遠程教育,擴大優(yōu)質教育資源覆蓋面。提升高校教學水平和創(chuàng)新能力,推動具備條件的普通本科高校向應用型轉變。
-- We will promote fairer access to quality education.
Education is where a country's future and its people's hopes
and aspirations lie. We will allocate a greater share of funds
for public education to the central and western regions and to
remote and poor areas. We will unify the urban and rural
mechanisms for funding compulsory education and improve
conditions in boarding schools and schools which are badly built
or poorly operated. We will support the development of
kindergartens open to all children. We will see that special
needs education is well provided. We will work faster to
modernize the vocational education system and, type by type,
begin waiving all tuition and miscellaneous fees at schools
providing secondary vocational education. Students from families
with financial difficulties will be the first to be exempted
from tuition and miscellaneous fees at regular senior high
schools. The salary and other benefits of teachers in rural
areas will be increased. We will move faster to promote distance
learning and expand the reach of quality educational resources.
Institutions of higher learning should strengthen their teaching
and their capacity for innovation. Regular undergraduate
institutions will be encouraged to shift their focus toward
providing applied education if they are in a position to do so.
.
繼續(xù)擴大重點高校面向貧困地區(qū)農村招生規(guī)模,落實和完善農民工隨遷子女在當?shù)鼐蛯W和升學考試政策。支持和規(guī)范民辦教育發(fā)展。
We will continue to help see the increased enrollment of
students from poor rural areas into key colleges, and improve
and implement policies enabling children who live with their
migrant worker parents to go to secondary school or take college
entrance exams in their city of residence. We will support the
development of privately run educational institutions and work
to ensure they meet all relevant standards
教育要促進學生德智體美全面發(fā)展,注重培養(yǎng)各類高素質創(chuàng)新型人才。從家庭到學校、從政府到社會,都要為孩子們的安全健康、成長成才擔起責任,共同托起明天的希望。
Education should promote the moral, intellectual, physical,
and artistic development of students, and particular attention
should be given to fostering all kinds of high-caliber creative
talent. Families, schools, governments, and our society as a
whole must together shoulder the responsibility of ensuring our
children, our hope for tomorrow, are safe, healthy, and can grow
up with the opportunity to reach their full potential.
協(xié)調推進醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革。健康是幸福之基。今年要實現(xiàn)大病保險全覆蓋,政府加大投入,讓更多大病患者減輕負擔。中央財政安排城鄉(xiāng)醫(yī)療救助補助資金160億元,增長9.6%。整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保制度,財政補助由每人每年380元提高到420元。改革醫(yī)保支付方式,加快推進基本醫(yī)保全國聯(lián)網(wǎng)和異地就醫(yī)結算。
-- We will advance the coordinated reform of medical services,
medical insurance, and the medicine industry.
Health is at the root of happiness. This year, we aim to
realize full coverage of the serious disease insurance scheme,
and government funding for the scheme will be increased to
reduce the financial burdens of more people suffering from
serious diseases. The central government will allocate 16
billion yuan to be used in both rural and urban areas for
medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last
year. We will merge the basic medical insurance systems for
rural and non-working urban residents and raise government
subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per
annum. We will reform the ways for making medical insurance
payouts and expedite the building of a nationwide network for
basic medical insurance so that medical expenses can be settled
where they are incurred via basic medical insurance accounts.
擴大公立醫(yī)院綜合改革試點城市范圍,協(xié)同推進醫(yī)療服務價格、藥品流通等改革。深化藥品醫(yī)療器械審評審批制度改革。加快培養(yǎng)全科醫(yī)生、兒科醫(yī)生。在70%左右的地市開展分級診療試點;竟残l(wèi)生服務經(jīng)費財政補助從人均40元提高到45元,促進醫(yī)療資源向基層和農村流動。鼓勵社會辦醫(yī)。發(fā)展中醫(yī)藥、民族醫(yī)藥事業(yè)。建立健全符合醫(yī)療行業(yè)特點的人事薪酬制度,保護和調動醫(yī)務人員積極性。構建和諧醫(yī)患關系。完善一對夫婦可生育兩個孩子的配套政策。為了人民健康,要加快健全統(tǒng)一權威的食品藥品安全監(jiān)管體制,嚴守從農田到餐桌、從企業(yè)到醫(yī)院的每一道防線,讓人民群眾飲食用藥安全放心。
We will see that more cities participate in piloting
comprehensive public hospital reform; move forward in a
coordinated way with medical service pricing reform and reform
in medicine distribution; and deepen the reform of the
evaluation and approval systems for medicines and medical
equipment. We will move faster to train general practitioners
and pediatricians. We will carry out trials for tiered medical
services in around 70% of prefecture-level cities, increase
basic annual per capita government subsidies for public health
services from 40 to 45 yuan, and see that more medical resources
are channeled toward the community level in urban areas and
toward rural areas. We will encourage the development of
privately run hospitals. We will promote the development of
traditional Chinese medicine and the medical traditions of
ethnic minorities. We will establish HR and remuneration systems
suited to the medical sector to motivate medical practitioners
and protect their enthusiasm. We will work to ensure harmony in
the relationship between doctor and patient. We will improve the
supporting policies to complement the decision to allow all
couples to have two children.To see that the health of our
people is protected, we will speed up the development of unified
and authoritative safety monitoring systems for food and
pharmaceuticals and reinforce every line of defense from the
farm to the dining table, and from the enterprise to the
hospital. This should ensure that people have access to safe
food and medicine and can have confidence in what they are
eating and taking.
織密織牢社會保障安全網(wǎng)。繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金標準。各地要切實負起責任,確保養(yǎng)老金按時足額發(fā)放。制定劃轉部分國有資本充實社;疝k法。開展養(yǎng)老服務業(yè)綜合改革試點,推進多種形式的醫(yī)養(yǎng)結合。落實臨時救助、特困人員救助供養(yǎng)等制度,合理確定救助供養(yǎng)標準,完善工作機制。城鄉(xiāng)低保人均補助標準分別提高5%和8%。加快健全城鄉(xiāng)社會救助體系,使困難群眾遇急有助、遇困有幫,讓社會充滿關愛和溫暖。
-- We will build an extensive and tightly woven social safety
net.
We will continue to raise basic pension benefits for retirees.
Local governments need to fulfill their duties to ensure that
pension benefits are paid on time and in full. We will work out
methods for putting a portion of state capital into social
security funds. Initiatives will be launched to pilot
comprehensive reform of the elderly care service industry, and
progress should be made in developing a variety of forms of
combined medical and care services for the elderly. We will
implement the temporary assistance scheme and the system for
providing basic assistance to persons living in extreme poverty,
appropriately determining how much to grant and improving how it
is granted. Per capita subsidies for subsistence allowances in
rural and urban areas will be increased by 8% and 5%,
respectively. We will speed up the development of social
assistance systems so that people with urgent needs have access
to assistance and support, helping society become a caring and
warm one.
推進文化改革發(fā)展。用中國夢和中國特色社會主義凝聚共識、匯聚力量,培育和踐行社會主義核心價值觀,加強愛國主義教育。實施哲學社會科學創(chuàng)新工程,發(fā)展文學藝術、新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。建設中國特色新型智庫。加強文物和非物質文化遺產(chǎn)保護利用。深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動,倡導全民閱讀,普及科學知識,弘揚科學精神,提高國民素質和社會文明程度。促進傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展。培育健康網(wǎng)絡文化。深化中外人文交流,加強國際傳播能力建設。深化文化體制改革,引導公共文化資源向城鄉(xiāng)基層傾斜,推動文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,繁榮文化市場,加強文化市場管理。推進數(shù)字廣播電視戶戶通。做好北京冬奧會和冬殘奧會籌辦工作,倡導全民健身新時尚。
-- We will promote the reform and development of the cultural
sector.
We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese
characteristics to build consensus and pool strength, nurture
and practice the core socialist values, and make greater efforts
to foster patriotism. We will carry out an initiative to
encourage innovation in philosophy and the social sciences. We
will promote the development of literature and art; the press
and publishing; radio, television, and film; and archiving. New
types of Chinese think tanks will be developed. China's cultural
relics and intangible cultural heritage will be more effectively
protected and put to better use. We will support popular
activities which promote cultural and ethical progress. We will
work to foster a love of reading in our people, popularize
scientific knowledge, promote the spirit of science, improve the
overall caliber of the population and raise the level of
civility in society. We will promote the integrated development
of traditional and new media. We will encourage the development
of a healthy online culture. We will work to deepen cultural
exchanges with other countries and strengthen our capacity for
international communication. We will deepen structural reform of
the cultural sector, see that more public cultural resources are
made available in rural and urban communities, promote the
creative development of the cultural sector, see that markets
for cultural products and services flourish, and strengthen
regulation of such markets. We will enable more households to
enjoy digital broadcasting. We will make thorough preparations
for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games.
We will encourage new trends in popular fitness activities.
加強和創(chuàng)新社會治理。做好基層基礎工作,推進城鄉(xiāng)社區(qū)建設,促進基層民主協(xié)商。支持工會、共青團、婦聯(lián)等群團組織參與社會治理。加快行業(yè)協(xié)會商會與行政機關脫鉤改革,依法規(guī)范發(fā)展社會組織,支持專業(yè)社會工作、志愿服務和慈善事業(yè)發(fā)展。加強社會信用體系建設。切實保障婦女、兒童、殘疾人權益,加強對農村留守兒童和婦女、老人的關愛服務。深化司法體制改革,開展法治宣傳教育,啟動實施“七五”普法規(guī)劃,做好法律援助和社區(qū)矯正工作。完善國家網(wǎng)絡安全保障體系。創(chuàng)新社會治安綜合治理機制,以信息化為支撐推進社會治安防控體系建設,依法懲治違法犯罪行為,嚴厲打擊暴力恐怖活動,增強人民群眾的安全感。改進信訪工作,完善多元調解機制,有效化解矛盾糾紛,促進社會平安祥和。
-- We will strengthen and develop new forms of social
governance.
We will make sure foundational work and work at the community
level is carried out to proper effect. We will promote urban and
rural community development and encourage democratic
consultation at the community level. We will support the
participation of people's organizations, such as trade unions,
Communist youth league organizations, and women's federations,
in social governance. We will move faster to untie industry
associations and chambers of commerce from any connections they
still have with the government. Social organizations will be
developed and regulated in accordance with the law, and support
will be given to the development of specialized social work,
volunteer services, and charity. We will step up the development
of the social credit system. We will ensure the full protection
of the rights and interests of women, children, and people with
disabilities, and strengthen support and services provided to
the children, women, and elderly who remain in rural areas while
their family members work away in the cities. We will deepen the
reform of the judicial system, work to raise public awareness of
the rule of law, begin to implement the seventh five-year plan
for increasing public knowledge of the law, and see that a good
job is done in terms of legal aid provision and community
corrections. We will improve the national system for
cybersecurity. New ways will be developed to improve the
mechanisms for maintaining law and order, an IT-based system for
crime prevention and control will be developed, unlawful and
criminal activities will be punished in accordance with the law,
and violent terrorist activities will be dealt with severely.
All these steps will ensure people's security. We will improve
on work related to the handling of complaints made by letter or
in person and refine the mechanisms for multimodal dispute
mediation, so as to address disputes and ensure social peace and
harmony.
生命高于一切,安全重于泰山。必須堅持不懈抓好安全生產(chǎn)和公共安全,加強安全基礎設施和防災減災能力建設,健全監(jiān)測預警應急機制,提高氣象服務水平,做好地震、測繪、地質等工作。完善和落實安全生產(chǎn)責任、管理制度和考核機制,實行黨政同責、一崗雙責,加大失職追責力度,嚴格監(jiān)管執(zhí)法,堅決遏制重特大安全事故發(fā)生,切實保障人民生命財產(chǎn)安全。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety
is of paramount importance. We must continue our efforts to
ensure workplace and public safety, improve safety
infrastructure and build capacity to prevent and mitigate
disasters, enhance monitoring, early-warning, and emergency
response mechanisms, improve meteorological services, and
deliver a good performance in seismology, surveying, mapping,
and geology. We will improve and implement the system of
accountability, management, and evaluation for workplace safety
to ensure that both CPC committees and governments are held
accountable and that officials take responsibility for workplace
safety in performing their duties, and intensify efforts to see
that those who fail to uphold safety standards are held
accountable. We will tighten oversight and law enforcement to
guard against and prevent the occurrence of major workplace
accidents and protect the lives and property of our people.
。ò耍┘訌娬陨斫ㄔO,提高施政能力和服務水平。重任千鈞惟擔當。面對異常艱巨復雜的改革發(fā)展任務,各級政府要深入貫徹落實新發(fā)展理念,把全面建成小康社會使命扛在肩上,把萬家憂樂放在心頭,建設人民滿意的法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務型政府。
8. Improve government functions, strengthen our administrative
capacity, and deliver quality government services
The most formidable tasks demand the greatest sense of
mission. Faced with the onerous and complex tasks of reform and
development, we in governments at all levels should follow the
new vision on development in our work, bear the weight of
finishing building a moderately prosperous society in all
respects on our shoulders, keep the people's wellbeing at the
forefront of our minds, and build a law-based, innovative,
clean, and service-oriented government that the people are
satisfied with.
堅持依法履職,把政府活動全面納入法治軌道。各級政府及其工作人員要帶頭嚴格遵守憲法和法律,自覺運用法治思維和法治方式推動工作,法定職責必須為,法無授權不可為。積極推行政府法律顧問制度。深入推進政務公開,充分發(fā)揮傳統(tǒng)媒體、新興媒體作用,利用好網(wǎng)絡平臺,及時回應社會關切,使群眾了解政府做什么、怎么做。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,接受社會和輿論監(jiān)督,讓權力在陽光下運行。
-- We will ensure that all government duties are performed in
accordance with the law and that all government activities are
carried out in line with the rule of law.
Governments at all levels and all their employees must take
the lead in strictly abiding by the Constitution and other laws
and conscientiously apply rule of law thinking and approaches in
their work; they must carry out all statutory functions and
duties and may not do anything not authorized by law. We will
actively promote the legal consultation system for government.
We will intensify efforts to make government operations more
open by making use of both traditional and new media including
the Internet to respond in a timely manner to social concerns
and inform the public about what the government is doing and
how. We in governments at all levels must, as required by law,
subject ourselves to the oversight of the people's congresses at
the same levels and their standing committees, and we should
willingly subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC
committees, public oversight, and public opinion-based
oversight, so as to exercise power in an open and transparent
way.
堅持廉潔履職,深入推進反腐倡廉。認真落實黨風廉政建設主體責任,嚴厲整治各種頂風違紀行為。加強行政監(jiān)察,推進審計全覆蓋。以減權限權、創(chuàng)新監(jiān)管等舉措減少尋租空間,鏟除滋生腐敗土壤。推動黨風廉政建設向基層延伸,堅決糾正侵害群眾利益的不正之風,堅定不移懲治腐敗。
-- We will ensure that government duties are performed with
integrity and intensify efforts to fight corruption.
We will see that leading Party and government officials at all
levels assume full responsibility for improving Party conduct
and government integrity, and we will severely punish all types
of behavior that constitute flagrant violations of discipline.
Administrative supervision will be strengthened, and the whole
government system will be placed under auditing. Steps will be
taken, such as reducing or limiting certain powers and adopting
new forms of supervision, to eliminate room for rent-seeking and
eradicate the breeding grounds of corruption. We will ensure
that efforts to improve Party conduct and government integrity
are extended right down to the community level, resolutely
correct improper conduct that harms the interests of the general
public, and punish corruption without fail.
堅持勤勉履職,提高執(zhí)行力和公信力。政府工作人員要恪盡職守、夙夜在公,主動作為、善謀勇為。深入踐行“三嚴三實”,增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,加強作風和能力建設,打造高素質專業(yè)化的公務員隊伍。健全并嚴格執(zhí)行工作責任制,確保各項政策和任務不折不扣落到實處。健全督查問責機制,堅決整肅庸政懶政怠政行為,決不允許占著位子不干事。健全激勵機制和容錯糾錯機制,給改革創(chuàng)新者撐腰鼓勁,讓廣大干部愿干事、敢干事、能干成事。中國改革開放30多年的輝煌成就,就是廣大干部群眾干出來的。
-- We will ensure that officials perform their duties
diligently, that government decisions are fully implemented, and
that the government's public credibility is improved.
Government workers must take an active approach to their work,
carry out effective planning and decisive implementation,
fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the
public. We will practice the Three Stricts and Three Honests;
become more aware of the need to uphold political integrity,
keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of
the Chinese leadership, act consistently with CPC Central
Committee policy; and improve conduct and competence in order to
become a contingent of top-performing public servants with a
good command of professional expertise. We will improve and
strictly enforce the work responsibility system and fully
execute all policies and tasks without fail. We will improve
oversight and accountability systems, root out incompetence,
inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who
are on the government payroll but do not perform their duties.
We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for
and address mistakes, supporting and motivating those who are
committed to carrying out reforms and making innovations. This
will help ensure that our officials want to act, are not afraid
to act, and are able to act and deliver. The remarkable
achievements made in China's reform and opening up over the past
30 plus years are a result of the actions of our people and our
officials.
上下同欲者勝。我們要充分發(fā)揮中央和地方兩個積極性。對真抓實干成效明顯的地方,在建設資金安排、新增建設用地、財政沉淀資金統(tǒng)籌使用等方面,加大獎勵支持力度。鼓勵各地從實際出發(fā)干事創(chuàng)業(yè),形成競相發(fā)展的生動局面。
Success belongs to those who share, from top to bottom, in one
purpose. We will keep both the central and local governments
fully motivated. Localities which work diligently and make
notable achievements will receive greater incentives and support
in terms of development funds, land designations for new
construction projects, and idle budgetary funds made available
to them. We will encourage all localities to conduct their work
in light of their particular circumstances and create a
motivational sense of competition in pursuit of development.
各位代表!
中華民族是一個大家庭,促進各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展,是各族人民的根本利益和共同責任。要堅持中國特色解決民族問題的正確道路,堅持和完善民族區(qū)域自治制度,嚴格執(zhí)行黨的民族政策,深入開展民族團結進步創(chuàng)建活動,推動建立各民族相互嵌入式的社會結構和社區(qū)環(huán)境,促進各民族交往交流交融。落實促進民族地區(qū)發(fā)展的差別化支持政策,加強對口幫扶,保護和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及特色村鎮(zhèn),加大扶持人口較少民族發(fā)展力度,大力實施興邊富民行動,讓全國各族人民共同邁向全面小康社會。
There are several other areas I wish to address.
First, all the people of China are of one family. Helping the
people of all our ethnic groups to live together, share in a
common cause, and develop in harmony is in the fundamental
interests of us all, and is our joint responsibility. We will
stick to the Chinese way-the right way-of managing ethnic
issues, and uphold and improve the system of regional ethnic
autonomy. We will follow closely the Party's policies concerning
ethnic groups, launch extensive activities to promote ethnic
unity and progress, facilitate the development of a social
structure and a community environment in which different ethnic
groups are integrated, and promote interaction, communication,
and integration between ethnic groups. We will implement
differentiated policies in support of the development of areas
with concentrations of ethnic minorities, offer assistance
through pairing programs, and protect and develop the fine
traditional cultures of ethnic minorities and towns and villages
rich in ethnic heritage. We will step up support for the
development of ethnic groups with smaller populations and boost
efforts to promote the development of the border regions to
improve the lives of the people there. In short, we will ensure
that all the people of China work together for a moderately
prosperous society in all respects.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅持依法管理宗教事務,促進宗教關系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經(jīng)濟社會發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party's basic policy on religion,
regulate religious affairs in accordance with the law, promote
harmonious relations between religions, and see that religious
leaders and believers are actively involved in promoting
economic and social development.
我們要認真落實僑務政策,依法維護海外僑胞和歸僑僑眷的合法權益,充分發(fā)揮他們的獨特優(yōu)勢和重要作用,不斷增強海內外中華兒女的向心力。
We will implement our policies on work related to overseas
Chinese, and work in accordance with the law to safeguard the
lawful rights and interests of overseas Chinese nationals,
Chinese nationals who have returned to China from overseas, and
the relatives of overseas Chinese nationals who live in China.
We will give full expression to their unique strengths and
important roles, rally their support, and strengthen the bonds
of attachment and affection of all Chinese, whether at home or
overseas, to our motherland.
各位代表!
過去一年,國防和軍隊建設取得顯著成效。新的一年,要緊緊圍繞實現(xiàn)黨在新形勢下的強軍目標,深入推進政治建軍、改革強軍、依法治軍,全面加強軍隊革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設,堅決維護國家安全。堅持黨對軍隊絕對領導的根本原則和制度,落實古田全軍政治工作會議精神。統(tǒng)籌推進各方向各領域軍事斗爭準備,嚴密組織日常戰(zhàn)備和邊?辗拦芸亍<訌姾笄诒U虾脱b備發(fā)展。穩(wěn)步推進領導指揮體制改革,部署展開軍隊規(guī)模結構和政策制度等改革。提高軍隊建設法治化水平。建設現(xiàn)代化武裝警察部隊。加強全民國防教育和國防動員建設。推動重要領域軍民融合深度發(fā)展,在重要基礎設施建設中充分考慮國防需求。發(fā)展國防科技工業(yè)。各級政府要大力支持國防和軍隊建設,走出一條新時期魚水情深的軍政軍民團結之路。
Second, last year saw significant progress in strengthening
national defense and the armed forces. This year, in keeping
with the Party's goal of building strong armed forces under new
conditions, we will boost efforts to build the armed forces
through political work and reform, and run them by law. We will
work to make the military more revolutionary, modern, and
well-structured in every respect, and remain committed to
safeguarding national security. We will uphold the fundamental
principle and institution of the Party having absolute
leadership over the armed forces, and put into practice the
guiding principles adopted at the military's meeting on
political work held in Gutian, Fujian. We will strengthen in a
coordinated way military preparedness on all fronts and for all
scenarios, and work meticulously to ensure combat readiness and
border, coastal, and air defense control. We will step up the
development of logistics and equipment. We will make steady
progress in reforming military leadership and command
structures, and launch reform of the military's size and
structure as well as its policies and institutions. We will
ensure law-based development of the armed forces. We will
modernize the armed police force. Public awareness about the
importance of national defense and national defense mobilization
will be strengthened. Closer military-civilian integration will
be promoted in important fields, and full consideration will be
given to defense needs in the development of important
infrastructure. We will develop defense-related science,
technology, and industries. Governments at all levels should
give full support to strengthening national defense and the
armed forces, and we should strive to forge an ever closer bond
between the military and the government and between the military
and the people in this new era.
各位代表!
我們將全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政。發(fā)揮港澳獨特優(yōu)勢,提升港澳在國家經(jīng)濟發(fā)展和對外開放中的地位和功能。深化內地與港澳合作,促進港澳提升自身競爭力。我們相信,香港、澳門一定會保持長期繁榮穩(wěn)定。
Third, we will implement, both to the letter and in spirit,
the principles of "one country, two systems," the people of Hong
Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao,
and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will
act in strict compliance with China's Constitution and the basic
laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.
We pledge our full support to the chief executives and
governments of the two regions as they conduct governance in
accordance with their respective laws. We will give expression
to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate
their positions and roles in China's economic development and
opening up. We will work to deepen cooperation between the
mainland and these two regions and help Hong Kong and Macao
strengthen their competitiveness. We are convinced that Hong
Kong and Macao will maintain long-term prosperity and stability.
我們要繼續(xù)堅持對臺工作大政方針,堅持“九二共識”政治基礎,堅決反對“臺獨”分裂活動,維護國家主權和領土完整,維護兩岸關系和平發(fā)展和臺海和平穩(wěn)定。推進兩岸經(jīng)濟融合發(fā)展。促進兩岸文教、科技等領域交流,加強兩岸基層和青年交流。我們將秉持“兩岸一家親”理念,同臺灣同胞共擔民族大義,共享發(fā)展機遇,攜手構建兩岸命運共同體。
We will remain committed to our major policies on Taiwan,
uphold the 1992 Consensus as the political foundation,
resolutely oppose separatist activities for the independence of
Taiwan, safeguard China's sovereignty and territorial integrity,
maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and
safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will
strive to make progress in cross-Straits economic integration.
We will encourage cultural, educational, scientific, and
technological exchanges and help strengthen exchanges between
ordinary people and the younger generation between both sides of
the Straits. Guided by the conviction that people on both sides
of the Straits belong to one and the same family, we will share
with our fellow countrymen and women in Taiwan both the
responsibility of the Chinese nation and opportunities for
development and jointly build a cross-Straits community of
common destiny.
各位代表!
我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,踐行中國特色大國外交理念,維護國家主權、安全、發(fā)展利益。辦好在我國舉行的二十國集團領導人峰會,推動世界經(jīng)濟創(chuàng)新增長,完善全球經(jīng)濟金融治理。加強與各主要大國協(xié)調合作,建設良性互動、合作共贏的大國關系。秉持親誠惠容的周邊外交理念,與地區(qū)國家持久和平相處、聯(lián)動融合發(fā)展。深化南南合作、促進共同發(fā)展,維護發(fā)展中國家正當合法權益。建設性參與解決全球性和熱點問題。加快海外利益保護能力建設,切實保護我國公民和法人安全。中國愿與國際社會一道,為人類和平與發(fā)展事業(yè)不懈努力!
Finally, we will continue to hold aloft the banner of peace,
development, cooperation, and mutual benefit, practice the
distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as
a major country, and safeguard its sovereignty, security, and
developmental interests. We will host the G20 leaders' summit to
promote innovative growth in the global economy and improve
global economic and financial governance. We will step up
coordination and cooperation with all other major countries and
develop with them relations characterized by positive
interaction and win-win cooperation. Guided by the policy of
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in
developing relations with our neighbors, we will work with other
countries in our region to maintain lasting peaceful relations
and coordinated and integrated development. We will help deepen
South-South cooperation, promote common development, and
safeguard the legitimate rights and interests of developing
countries. We will participate constructively in solving global
and sensitive issues. We will move faster to strengthen our
capacity for safeguarding China's overseas interests and protect
the safety of Chinese nationals and legal persons. China will
work tirelessly with the rest of the international community to
promote the peace and development of all of humanity.
各位代表!
奮斗才能贏得未來。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,凝心聚力,奮發(fā)進取,努力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標任務,確保全面建成小康社會決勝階段良好開局,為建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢作出新的貢獻!
Esteemed Deputies,
Our future can be secured only through hard work. Let us rally
closer around the CPC Central Committee headed by General
Secretary Xi Jinping and, working together and remaining of one
mind, strive to fulfill this year's economic and social
development tasks and targets. Let us thus make a good start to
the decisive stage of finishing building a moderately prosperous
society in all respects, and make new contributions to turning
China into a modern socialist country that is prosperous,
strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and to
achieving the Chinese
專業(yè)詞匯 英語詞匯 2016年政府工作報告中英對照版-時政熱點問題 英國大學名單