當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > 專業(yè)詞匯 > 世界度量衡表
公司法中英文對(duì)照
希尼爾翻譯公司翻譯部2016年5月16日整理發(fā)布
THE COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
CHINA
目錄:
TABLE OF CONTENTS
第一章:總則Chapter One: General Provisions
第二章:有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)Chapter Two: Establishment and Organs of Limited
Liability Company
第一節(jié):設(shè)立Section One Establishment
第二節(jié):組織機(jī)構(gòu)Section Two Organs
第三節(jié):國(guó)有獨(dú)資公司Section Three. Wholly State-owned Company
第三章:股份有限公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)Chapter Three: Establishment and Organs of Joint
Stock Limited Company
第一節(jié):設(shè)立Section One. Establishment
第二節(jié):股東大會(huì)Section Two. Shareholders' general committee
第三節(jié):董事會(huì)、經(jīng)理Section Three. Board Of Directors And General Manager
第四節(jié):監(jiān)事會(huì)Section Four. Board Of Supervisors
第四章:股份有限公司的股份發(fā)行和轉(zhuǎn)讓Chapter Four: Issue and Transfer of Shares of Joint
Stock Limited Company
第一節(jié):股份發(fā)行Section One. Issue Of Shares
第二節(jié):股份轉(zhuǎn)讓Section Two. Transfer Of Shares
第三節(jié):上市公司Section Three. Listed Company
第五章:公司債券Chapter Five: Company Bonds
第六章:公司財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)Chapter Six: Financial and Accounting Affairs of Company
第七章:公司合并、分立Chapter Seven: Merger and Division of Company
第八章:公司破產(chǎn)、解散和清算Chapter Eight: Bankruptcy, Dissolution and Liquidation
of Company
第九章:外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)Chapter Nine: Branch of Foreign Company
第十章:法律責(zé)任Chapter Ten: Legal Liabilities
第十一章:附則Chapter Eleven: Supplementary Provisions
第一章:總則Chapter One: General Provisions
第一條:為了適應(yīng)建立現(xiàn)代企業(yè)制度的需要,規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in
order to meet the needs of establishing a modern enterprise system, to
regulate the organization and conduct of companies, to protect the
lawful rights and interests of companies as well as the shareholders and
creditors thereof, to maintain social and economic order, and to promote
the development of the socialist market economy.
第二條:本法所稱公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。
Article 2 A company referred to herein means a limited liability
company or a joint stock limited company established within China in
accordance herewith.
第三條:有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。
Article 3 Limited liability companies and joint stock limited
companies are enterprise legal persons.
有限責(zé)任公司,股東以其出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。
In the case of a limited liability company, the shareholders are
liable thereto to the extent of their capital contribution, and the
company is liable for its debts to the extent of all of its assets.
股份有限公司,其全部資本分為等額股份,股東以其所持股份為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。
In the case of a joint stock limited company, its total capital is
divided into stocks of equal value, and the shareholders are liable
thereto to the extent of their share holdings, and the Company is liable
for its debts to the extent of all of its assets.
第四條:公司股東作為出資者按投入公司的資本額享有所有者的資產(chǎn)受益、重大決策和選擇管理者等權(quán)利。
Article 4 As contributors of capital, the shareholders of a company
enjoy the rights of proprietors in proportion to their respective share
of capital contributions to the company, such as deriving benefits from
its assets, making major decisions, and selecting its management.
公司享有由股東投資形成的全部法人財(cái)產(chǎn)權(quán),依法享有民事權(quán)利,承擔(dān)民事責(zé)任。
The company enjoys the full property rights of a legal person in
respect of assets resulting from the investment by its shareholders, and
enjoys civil rights and bears civil liabilities in accordance with the
law.
公司中的國(guó)有資產(chǎn)所有權(quán)屬于國(guó)家。
Title to the state-owned assets in the company shall vest in the
State.
第五條:公司以其全部法人財(cái)產(chǎn),依法自主經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧。
Article 5 A company, with all of its assets owned by it as a legal
person, shall operate autonomously and be responsible for its own profit
and loss in accordance with the law.
公司在國(guó)家宏觀調(diào)控下,按照市場(chǎng)需求自主組織生產(chǎn)經(jīng)營(yíng),以提高經(jīng)濟(jì)效益、勞動(dòng)生產(chǎn)率和實(shí)現(xiàn)資產(chǎn)保值增值為目的。
The company shall, under the state's macro-regulation, organize its
production and operation autonomously in light of market demand, with a
view to improving economic return and productivity, and accomplishing
the preservation and increase of the value of its assets.
第六條:公司實(shí)行權(quán)責(zé)分明、管理科學(xué)、激勵(lì)和約束相結(jié)合的內(nèi)部管理體制。
Article 6 A company shall adopt an internal management system which
clearly sets out the rights and responsibilities of the relevant
parties, is conducive to scientific management, and combines incentive
with check and balance.
第七條:國(guó)有企業(yè)改建為公司,必須依照法律、行政法規(guī)規(guī)定的條件和要求,轉(zhuǎn)換經(jīng)營(yíng)機(jī)制,有步驟地清產(chǎn)核資,界定產(chǎn)權(quán),清理債權(quán)債務(wù),評(píng)估資產(chǎn),建立規(guī)范的內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)。
Article 7 If a state-owned enterprise is to be reorganized into a
company, it must, in accordance with the conditions and requirements
prescribed by national statutes and administrative regulations, change
its operating mechanism, and orderly identify and verify its assets,
determine the respective owners of the property rights therein, settle
its creditor's rights and liabilities, conduct assets appraisal, and set
up standard internal management organs.
第八條:設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司。
Article 8 The establishment of a limited liability company or a joint
stock limited company is subject to the requirements prescribed herein.
An entity meeting the requirements prescribed herein may be registered
as a limited liability company, or a joint stock limited company, as the
case may be; an entity failing to meet the requirements prescribed
herein may not be registered as a limited liability company, or a joint
stock limited company, as the case may be.
法律、行政法規(guī)對(duì)設(shè)立公司規(guī)定必須報(bào)經(jīng)審批的,在公司登記前依法辦理審批手續(xù)。
Where the establishment of a company is subject to examination and
approval as required by the relevant national statutes or administrative
regulations, examination and approval procedure must be carried out in
accordance with the law prior to its registration.
第九條:依照本法設(shè)立的有限責(zé)任公司,必須在公司名稱中標(biāo)明有限責(zé)任公司字樣。
Article 9 The name of a limited liability company established in
accordance herewith must contain the words “l(fā)imited liability company”。
依照本法設(shè)立的股份有限公司,必須在公司名稱中標(biāo)明股份有限公司字樣。
The name of a joint stock limited company established in accordance
herewith must contain the words “joint stock limited company”。
第十條:公司以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。
Article 10 The Company shall be domiciled at the place where its
principal executive office is located.
第十一條:設(shè)立公司必須依照本法制定公司章程。公司章程對(duì)公司、股東、董事、監(jiān)事、經(jīng)理具有約束力。
Article 11 In order to establish a company, its articles of
association must be prepared in accordance herewith. The articles of
association of the company are binding upon the company and its
shareholders, directors, supervisors and general manager.
公司的經(jīng)營(yíng)范圍由公司章程規(guī)定,并依法登記。公司的經(jīng)營(yíng)范圍中屬于法律、行政法規(guī)限制的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)。
The company's business scope shall be prescribed by its articles of
association and be registered in accordance with the law. If an item in
the Company's business scope is subject to any restriction prescribed by
any national statute or administrative regulation, approval for such
item shall be obtained in accordance with the law.
公司應(yīng)當(dāng)在登記的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。公司依照法定程序修改公司章程并經(jīng)公司登記機(jī)關(guān)變更登記,可以變更其經(jīng)營(yíng)范圍。
The company shall conduct its business within its registered business
scope. The Company may change its business scope by amending its
articles of association in accordance with legally prescribed procedure
and registering such amendment with the company registration authority.
第十二條:公司可以向其他有限責(zé)任公司、股份有限公司投資,并以該出資額為限對(duì)所投資公司承擔(dān)責(zé)任。
Article 12 A Company may invest in another limited liability company
or joint stock limited company, and is liable to such company to the
extent of its capital contribution.
公司向其他有限責(zé)任公司、股份有限公司投資的,除國(guó)務(wù)院規(guī)定的投資公司和控股公司外,所累計(jì)投資額不得超過(guò)本公司凈資產(chǎn)的百分之五十,在投資后,接受被投資公司以利潤(rùn)轉(zhuǎn)增的資本,其增加額不包括在內(nèi)。
Except for an investment company or a holding company stipulated by
the State Council, where a company is to invest in other limited
liability companies or joint stock limited companies, its cumulative
investment may not exceed 50 percent of its net assets, provided that if
after the investment, the capital is increased using profit distribution
received from the company in which it invested, the increased amount
shall not be included.
第十三條:公司可以設(shè)立分公司,分公司不具有企業(yè)法人資格,其民事責(zé)任由公司承擔(dān)。
Article 13 A company may establish branch companies, which do not have
the status of enterprise legal persons, and the civil liabilities
thereof shall be borne by the company.
公司可以設(shè)立子公司,子公司具有企業(yè)法人資格,依法獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任。
The company may establish subsidiary companies, which have the status
of enterprise legal persons and bear civil liabilities independently in
accordance with the law.
第十四條:公司從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng),必須遵守法律,遵守職業(yè)道德,加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),接受政府和社會(huì)公眾的監(jiān)督。
Article 14 In conducting its business, a company must abide by the
law, observe industry ethics, strengthen the development of socialist
spiritual civilization, and subject itself to supervision by the
government and the public.
公司的合法權(quán)益受法律保護(hù),不受侵犯。
The company's lawful rights and interests are protected by law and
shall not be infringed upon.
第十五條:公司必須保護(hù)職工的合法權(quán)益,加強(qiáng)勞動(dòng)保護(hù),實(shí)現(xiàn)安全生產(chǎn)。
Article 15 A company must protect the lawful rights and interests of
its workers, strengthen labor protection, and achieve workplace safety.
公司采用多種形式,加強(qiáng)公司職工的職業(yè)教育和崗位培訓(xùn),提高職工素質(zhì)。
The company shall strengthen the professional education and on the job
training of its workers in various forms, so as to improve their
quality.
第十六條:公司職工依法組織工會(huì),開(kāi)展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。
Article 16 The workers of a company shall organize a labor union,
which shall conduct union activities and safeguard the lawful rights and
interests of the workers in accordance with the law. The Company shall
provide the necessary conditions for its labor union to conduct its
activities.
國(guó)有獨(dú)資公司和兩個(gè)以上的國(guó)有企業(yè)或者其他兩個(gè)以上的國(guó)有投資主體投資設(shè)立的有限責(zé)任公司,依照憲法和有關(guān)法律的規(guī)定,通過(guò)職工代表大會(huì)和其他形式,實(shí)行民主管理。
In accordance with the Constitution and other relevant national
statutes, democratic management in the form of workers' assembly and
other forms shall be adopted in a wholly state-owned company or a
limited liability company established through investment by two or more
state-owned enterprises or by two or more state-owned investment
entities of other kinds.
第十七條:公司中中國(guó)*基層組織的活動(dòng),依照中國(guó)*章程辦理。
Article 17 Activities of the elementary-level cell of the Chinese
Communist Party in a company shall be conducted in accordance with the
Charter of the Chinese Communist Party.
第十八條:外商投資的有限責(zé)任公司適用本法,有關(guān)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)、外資企業(yè)的法律另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。
Article 18 Limited liability companies with foreign investment are
subject to this Law, provided that where the provisions of national
statutes governing Sino-foreign equity joint venture enterprises,
Sino-foreign cooperative joint venture enterprises, and wholly foreign
owned enterprises stipulate otherwise, the stipulations therein shall
prevail.
第二章:有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)Chapter Two: Establishment And Organs Of A Limited
Liability Company
第一節(jié):設(shè)立Section One Establishment
第十九條:設(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 19 The establishment of a limited liability company is subject
to the following conditions:
。ㄒ唬┕蓶|符合法定人數(shù);
。╥) The number of shareholders meets legal requirement;
。ǘ┕蓶|出資達(dá)到法定資本最低限額;
。╥i) The amount of shareholders' capital contribution reaches the
minimum level prescribed by law;
。ㄈ┕蓶|共同制定公司章程;
。╥ii) The shareholders jointly prepare the articles of association;
。ㄋ模┯泄久Q,建立符合有限責(zé)任公司要求的組織機(jī)構(gòu);
(iv) There is a company name, and the organs meeting the requirements
for a limited liability company are established;
。ㄎ澹┯泄潭ǖ纳a(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和必要的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)條件。
。╲) There is a permanent place of business and there are necessary
conditions for production and operation.
第二十條:有限責(zé)任公司由二個(gè)以上五十個(gè)以下股東共同出資設(shè)立。
Article 20 A limited liability company shall be established through
joint investment by not fewer than 2 but not more than 50 shareholders.
國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)可以單獨(dú)投資設(shè)立國(guó)有獨(dú)資的有限責(zé)任公司。
A state authorized investment entity or state authorized department
may establish wholly state-owned limited liability companies as the sole
investor.
第二十一條:本法施行前已設(shè)立的國(guó)有企業(yè),符合本法規(guī)定設(shè)立有限責(zé)任公司條件的,單一投資主體的,可以依照本法改建為國(guó)有獨(dú)資的有限責(zé)任公司;多個(gè)投資主體的,可以改建為前條第一款規(guī)定的有限責(zé)任公司。
Article 21 In the case of a state-owned enterprise established before
this Law becomes operative, if it meets the conditions prescribed herein
for the establishment of a limited liability company, it may be
reorganized into a wholly state-owned limited liability company in
accordance herewith if it was established by a single investment entity,
or it may be reorganized into a limited liability company pursuant to
Paragraph 1 of the previous Article if it was established by more than
one investment entities.
國(guó)有企業(yè)改建為公司的實(shí)施步驟和具體辦法,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
The implementing procedures and detailed measures for reorganizing
state-owned enterprises into companies shall be separately prescribed by
the State Council.
第二十二條:有限責(zé)任公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
Article 22 The articles of association of a limited liability company
shall set forth the following:
(一)公司名稱和住所;
。╥) its name and domicile;
。ǘ┕窘(jīng)營(yíng)范圍;
。╥i) its business scope;
(三)公司注冊(cè)資本;
。╥ii) its registered capital;
。ㄋ模┕蓶|的姓名或者名稱;
。╥v) the names of its shareholders;
。ㄎ澹┕蓶|的權(quán)利和義務(wù);
。╲) the rights and obligations of its shareholders;
。┕蓶|的出資方式和出資額;
。╲i) the forms and amounts of capital contribution made by
shareholders;
(七)股東轉(zhuǎn)讓出資的條件;
。╲ii) the conditions under which the shareholders' shares of capital
contribution may be assigned;
。ò耍┕镜臋C(jī)構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則;
。╲iii) its organs, the manners in which they are established and their
respective powers, and the rules governing their conduct of business;
。ň牛┕镜姆ǘù砣;
。╥x) its legal representative;
(十)公司的解散事由與清算辦法;
。▁) the causes for its dissolution and the method for its liquidation;
。ㄊ唬┕蓶|認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項(xiàng)。
。▁i) other matters which shareholders deem necessary to provide for.
股東應(yīng)當(dāng)在公司章程上簽名、蓋章。
Shareholders shall sign or impress their chops on the articles of
association.
第二十三條:有限責(zé)任公司的注冊(cè)資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的全體股東實(shí)繳的出資額。
Article 23 The registered capital of a limited liability company is
the amount of capital contribution actually paid up by all shareholders
and registered with the company registration authority.
有限責(zé)任公司的注冊(cè)資本不得少于下列最低限額:
The registered capital of a limited liability company shall not be
less than:
。ㄒ唬┮陨a(chǎn)經(jīng)營(yíng)為主的公司人民幣五十萬(wàn)元;
(i) Renminbi 500,000 Yuan if it primarily engages in production;
。ǘ┮陨唐放l(fā)為主的公司人民幣五十萬(wàn)元;
。╥i) Renminbi 500,000 Yuan if it primarily engages in commodity
wholesale;
。ㄈ┮陨虡I(yè)零售為主的公司人民幣三十萬(wàn)元;
。╥ii) Renminbi 300,000 Yuan if it primarily engages in commodity
retail;
。ㄋ模┛萍奸_(kāi)發(fā)、咨詢、服務(wù)性公司人民幣十萬(wàn)元。
。╥v) Renminbi 100,000 Yuan if it engages in scientific and technical
development, consulting or service.
特定行業(yè)的有限責(zé)任公司注冊(cè)資本最低限額需高于前款所定限額的,由法律、行政法規(guī)另行規(guī)定。
If for a specific industry, the required minimum registered capital
exceeds any of the minimum levels prescribed above, such minimum
requirement shall be separately prescribed by the relevant national
statute or administrative regulations.
第二十四條:股東可以用貨幣出資,也可以用實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、土地使用權(quán)作價(jià)出資。對(duì)作為出資的實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)或者土地使用權(quán),必須進(jìn)行評(píng)估作價(jià),核實(shí)財(cái)產(chǎn),不得高估或者低估作價(jià)。土地使用權(quán)的評(píng)估作價(jià),依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 24 Shareholders may contribute their capital in the form of
cash, as well as in the forms of tangible goods, industrial property,
non-patented technology and land use rights at certain value. If any
tangible goods, industrial property, non-patented technology or land use
rights are contributed as capital, they must be appraised and the
property rights therein must be verified, and the contributed items may
not be over-valued or under-valued. Appraisal on land use rights shall
be carried out in accordance with the provisions of the relevant
national statute and administrative regulations.
以工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)作價(jià)出資的金額不得超過(guò)有限責(zé)任公司注冊(cè)資本的百分之二十,國(guó)家對(duì)采用高新技術(shù)成果有特別規(guī)定的除外。
Where industrial property or non-patented technology is contributed as
capital at certain value, its valuation shall not exceed 20 percent of
the total registered capital, except where the state makes special
provisions for companies utilizing high and new technologies.
第二十五條:股東應(yīng)當(dāng)足額繳納公司章程中規(guī)定的各自所認(rèn)繳的出資額。股東以貨幣出資的,應(yīng)當(dāng)將貨幣出資足額存入準(zhǔn)備設(shè)立的有限責(zé)任公司在銀行開(kāi)設(shè)的臨時(shí)帳戶;以實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)或者土地使用權(quán)出資的,應(yīng)當(dāng)依法辦理其財(cái)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)移手續(xù)。
Article 25 Each shareholder shall invest in full the capital
contribution which he has subscribed for in accordance with the articles
of association. If a shareholder makes his capital contribution in cash,
he shall deposit in full the amount of such cash capital contribution
into a temporary bank account opened for the contemplated limited
liability company; If capital contribution is made in the form of
tangible goods, industrial property, non-patented technology or land use
rights, the appropriate transfer procedure for the property rights
therein shall be carried out in accordance with the law.
股東不按照前款規(guī)定繳納所認(rèn)繳的出資,應(yīng)當(dāng)向已足額繳納出資的股東承擔(dān)違約責(zé)任。
A shareholder who fails to invest the capital contribution which he
has subscribed for in accordance with the previous Paragraph is liable
for breach of contract to those shareholders who have invested in full
the capital contribution they have subscribed for.
第二十六條:股東全部繳納出資后,必須經(jīng)法定的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資并出具證明。
Article 26 Upon investment in full of their respective capital
contribution by the shareholders, a legally-prescribed capital
verification institution must carry out capital verification procedure
and issue a certificate.
第二十七條:股東的全部出資經(jīng)法定的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資后,由全體股東指定的代表或者共同委托的代理人向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記,提交公司登記申請(qǐng)書(shū)、公司章程、驗(yàn)資證明等文件。
Article 27 After a legally-prescribed capital verification institution
has verified the shareholders' full capital contribution, a
representative designated by all shareholders or the agent appointed
jointly thereby shall apply to the company registration authority for
establishment registration and submit thereto documents such as the
company registration application form, the articles of association, and
the capital verification certificate, etc.
法律、行政法規(guī)規(guī)定需要經(jīng)有關(guān)部門(mén)審批的,應(yīng)當(dāng)在申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記時(shí)提交批準(zhǔn)文件。
Where approval by the relevant authority is required by the relevant
national statute or administrative regulations, the approval document
shall be submitted at the time of applying for establishment
registration.
公司登記機(jī)關(guān)對(duì)符合本法規(guī)定條件的,予以登記,發(fā)給公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照;對(duì)不符合本法規(guī)定條件的,不予登記。
The company registration authority shall grant registration to an
applicant who meets the requirements prescribed herein and shall issue a
company business license, and shall not grant registration to an
applicant who fails to meet the requirements prescribed herein.
公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為有限責(zé)任公司成立日期。
The date of issuance of a company business license shall be the
establishment date for a limited liability company.
第二十八條:有限責(zé)任公司成立后,發(fā)現(xiàn)作為出資的實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、土地使用權(quán)的實(shí)際價(jià)額顯著低于公司章程所定價(jià)額的,應(yīng)當(dāng)由交付該出資的股東補(bǔ)交其差額,公司設(shè)立時(shí)的其他股東對(duì)其承擔(dān)連帶責(zé)任。
Article 28 If after the establishment of a limited liability company,
it is discovered that the actual value of the tangible goods, industrial
property, non-patented technology, or land use rights contributed as
capital is significantly below their value fixed in the articles of
association, the shareholder who contributed such item as capital shall
contribute the difference in value, and the other shareholders of the
company at the time it was established shall be jointly and severally
liable.
第二十九條:設(shè)立有限責(zé)任公司的同時(shí)設(shè)立分公司的,應(yīng)當(dāng)就所設(shè)分公司向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Article 29 Where a branch company is to be established contemporaneous
with the establishment of a limited liability company, an application
for registration of such branch company shall be submitted to the
company registration authority, and it shall be issued a business
license.
有限責(zé)任公司成立后設(shè)立分公司,應(yīng)當(dāng)由公司法定代表人向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Where a branch company is to be established after the establishment of
the limited liability company, the company's legal representative shall
apply to the company registration authority for registration of such
branch company, and it shall be issued a business license.
第三十條:有限責(zé)任公司成立后,應(yīng)當(dāng)向股東簽發(fā)出資證明書(shū)。出資證明書(shū)應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
Article 30 Upon the establishment of a limited liability company, each
shareholder shall be issued a capital contribution certificate, which
shall set forth the following:
。ㄒ唬┕久Q;
。╥) the name of the company;
。ǘ┕镜怯浫掌;
(ii) the date of registration of the company;
。ㄈ┕咀(cè)資本;
。╥ii) the company's registered capital;
(四)股東的姓名或者名稱、繳納的出資額和出資日期;
。╥v) the name of the shareholder, the amount of his capital
contribution, and the date of capital contribution;
。ㄎ澹┏鲑Y證明書(shū)的編號(hào)和核發(fā)日期。
。╲) the serial number and date of issuance of the capital contribution
certificate.
出資證明書(shū)由公司蓋章。
The company's chop shall be impressed on each capital contribution
certificate.
第三十一條:有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)置備股東名冊(cè),記載下列事項(xiàng):
Article 31 A limited liability company shall maintain a record of
shareholders, which shall set forth the following:
1股東的姓名或者名稱及住所;
。╥) the name of each shareholder and the domicile thereof;
。ǘ┕蓶|的出資額;
。╥i) the amount of capital contribution invested by each shareholder;
(三)出資證明書(shū)編號(hào)。
。╥ii) the serial number of each capital contribution certificate.
第三十二條:股東有權(quán)查閱股東會(huì)會(huì)議記錄和公司財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。
Article 32 Shareholders are entitled to inspect the minutes of
meetings of shareholder committee as well as the financial and
accounting reports of the company.
第三十三條:股東按照出資比例分取紅利。公司新增資本時(shí),股東可以優(yōu)先認(rèn)繳出資。
Article 33 Shareholders shall share in the distribution of profits in
proportion to their respective shares of capital contribution. Where the
company is to increase its capital, its shareholders have the preemptive
right to subscribe for the increased amount.
第三十四條:股東在公司登記后,不得抽回出資。
Article 34 A shareholder may not withdraw its capital contribution
after registration of the company.
第三十五條:股東之間可以相互轉(zhuǎn)讓其全部出資或者部分出資。
Article 35 Shareholders may assign in whole or part their respective
shares of capital contribution amongst themselves.
股東向股東以外的人轉(zhuǎn)讓其出資時(shí),必須經(jīng)全體股東過(guò)半數(shù)同意;不同意轉(zhuǎn)讓的股東應(yīng)當(dāng)購(gòu)買(mǎi)該轉(zhuǎn)讓的出資,如果不購(gòu)買(mǎi)該轉(zhuǎn)讓的出資,視為同意轉(zhuǎn)讓。
Transfer of his share of capital contribution by a shareholder to
anyone other than another shareholder is subject to consent by a
majority of all the shareholders; shareholders who do not consent to the
transfer shall purchase the share of capital contribution to be
assigned, and failure by those shareholders to make such purchase is
deemed to be their consent to the assignment.
經(jīng)股東同意轉(zhuǎn)讓的出資,在同等條件下,其他股東對(duì)該出資有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。
Where the shareholders consent to the assignment of share of capital
contribution, other shareholders have the preemptive right of purchase
under the same conditions.
第三十六條:股東依法轉(zhuǎn)讓其出資后,由公司將受讓人的姓名或者名稱、住所以及受讓的出資額記載于股東名冊(cè)。
Article 36 Upon a shareholder's lawful assignment of his share of
capital contribution, the company shall record on the record of
shareholders the name of the assignee, the domicile thereof and the
amount of capital assigned thereto.
第二節(jié):組織機(jī)構(gòu)Section Two Organs
第三十七條:有限責(zé)任公司股東會(huì)由全體股東組成,股東會(huì)是公司的權(quán)力機(jī)構(gòu),依照本法行使職權(quán)。
Article 37 The shareholders' committee of a limited liability company
consists of all the shareholders, and the shareholders' committee is the
company's organ of authority, and shall exercise its powers in
accordance herewith.
第三十八條:股東會(huì)行使下列職權(quán):
Article 38 The shareholders' committee shall exercise the following
powers:
。ㄒ唬Q定公司的經(jīng)營(yíng)方針和投資計(jì)劃;
(i) determining the company's operational guidelines and investment
plans;
(2)選舉和更換董事,決定有關(guān)董事的報(bào)酬事項(xiàng);
。╥i) electing and replacing directors, and deciding upon matters
relating to their remuneration;
。ㄈ┻x舉和更換由股東代表出任的監(jiān)事,決定有關(guān)監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);
。╥ii) electing and replacing supervisors who represent the
shareholders, and deciding upon matters relating to the remuneration of
supervisors;
。ㄋ模⿲徸h批準(zhǔn)董事會(huì)的報(bào)告;
。╥v) considering and approving reports by the board of directors;
(五)審議批準(zhǔn)監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事的報(bào)告;
。╲) considering and approving reports by the board of supervisors or
the supervisor, as the case may be;
。⿲徸h批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
。╲i) considering and approving annual financial budget plans and final
accounting plans of the company;
。7)審議批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
。╲ii) considering and approving company profit distribution plans and
plans to cover company losses;
。8)對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本作出決議;
。╲iii) adopting resolutions relating to increase or reduction of the
company's registered capital;
。9)對(duì)發(fā)行公司債券作出決議;
。╥x) adopting resolutions relating to issuance of company bonds;
(十)對(duì)股東向股東以外的人轉(zhuǎn)讓出資作出決議;
(x) adopting resolutions relating to assignment of share of capital
contribution by a shareholder to anyone other than a shareholder of the
company;
(十一)對(duì)公司合并、分立、變更公司形式、解散和清算等事項(xiàng)作出決議;
。▁i) adopting resolutions relating to merger, division, change of
corporate form, dissolution and liquidation of the company;
。ㄊ┬薷墓菊鲁。
。▁ii) amending the articles of association.
第三十九條:股東會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的以外,由公司章程規(guī)定。
Article 39 Unless otherwise provided herein, the method for conducting
business and voting procedure at a meeting of shareholders' committee
shall be prescribed by the articles of association.
股東會(huì)對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本、分立、合并、解散或者變更公司形式作出決議,必須經(jīng)代表三分之二以上表決權(quán)的股東通過(guò)。
Any resolution adopted by the shareholders' committee relating to the
company's increase or reduction of registered capital, division, merger,
dissolution or change of corporate form requires affirmative votes by
shareholders representing two-thirds of the votes.
第四十條:公司可以修改章程。修改公司章程的決議,必須經(jīng)代表三分之二以上表決權(quán)的股東通過(guò)。
Article 40 A company may amend its articles of association. Adoption
of a resolution to amend the articles of association requires
affirmative votes by shareholders representing two-thirds of the votes.
第四十一條:股東會(huì)會(huì)議由股東按照出資比例行使表決權(quán)。
Article 41 Shareholders shall exercise their voting rights at the
meeting of shareholders' committee in proportion to their respective
shares of capital contribution.
第四十二條:股東會(huì)的首次會(huì)議由出資最多的股東召集和主持,依照本法規(guī)定行使職權(quán)。
Article 42 The first meeting of shareholders committee shall be called
and presided over by the shareholder with the largest share of capital
contribution, and shall exercise its powers in accordance herewith.
第四十三條:股東會(huì)會(huì)議分為定期會(huì)議和臨時(shí)會(huì)議。
Article 43 Meetings of shareholders committee are classified as either
regular meetings or interim meetings.
定期會(huì)議應(yīng)當(dāng)按照公司章程的規(guī)定按時(shí)召開(kāi)。代表四分之一以上表決權(quán)的股東,三分之一以上董事,或者監(jiān)事,可以提議召開(kāi)臨時(shí)會(huì)議。
Regular meetings shall be timely held as prescribed in the articles of
association. Shareholders representing one-fourth or more of the votes,
or one-third of the directors or supervisors, may propose for an interim
meeting.
有限責(zé)任公司設(shè)立董事會(huì)的,股東會(huì)會(huì)議由董事會(huì)召集,董事長(zhǎng)主持,董事長(zhǎng)因特殊原因不能履行職務(wù)時(shí),由董事長(zhǎng)指定的副董事長(zhǎng)或者其他董事主持。
Where a limited liability company has a board of directors, a meeting
of shareholders committee shall be called by the board, and presided
over by the chairman of the board; where the chairman is unable to
perform his duties due to any special reason, the meeting shall be
presided over by the vice-chairman or another director appointed by the
chairman.
第四十四條:召開(kāi)股東會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)十五日以前通知全體股東。
Article 44 In order to hold a meeting of shareholders committee,
notice shall be given to all shareholders 15 days in advance.
股東會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的股東應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。
The shareholders' committee shall prepare minutes regarding the
decisions on matters considered at the meeting of shareholders
committee, which shall be signed by the shareholders attending the
meeting.
第四十五條:有限責(zé)任公司設(shè)董事會(huì),其成員為三人至十三人。
Article 45 A limited liability company shall have a board of
directors, which shall be composed of not fewer than 3 but not more than
13 directors.
兩個(gè)以上的國(guó)有企業(yè)或者其他兩個(gè)以上的國(guó)有投資主體投資設(shè)立的有限責(zé)任公司,其董事會(huì)成員中應(yīng)當(dāng)有公司職工代表。董事會(huì)中的職工代表由公司職工民主選舉產(chǎn)生。
Where a limited liability company has been established through
investment by two or more state-owned enterprises, or by two or more
state-owned investment entities of other kinds, there shall be
representative(s) of the workers of the company on the board of
directors. The representative(s) of the workers on the board shall be
democratically elected by the workers of the company.
董事會(huì)設(shè)董事長(zhǎng)一人,可以設(shè)副董事長(zhǎng)一至二人。董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)的產(chǎn)生辦法由公司章程規(guī)定。
The board shall have one chairman, and may have one to two
vice-chairmen. The manner in which the chairman and vice-chairman are
selected shall be prescribed by the articles of association.
董事長(zhǎng)為公司的法定代表人。
The chairman is the legal representative of the company.
第四十六條:董事會(huì)對(duì)股東會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 46 The board of directors is accountable to the shareholders'
committee, and shall exercise the following powers:
(一)負(fù)責(zé)召集股東會(huì),并向股東會(huì)報(bào)告工作;
。╥) being responsible for calling meetings of shareholders committee
and presenting reports thereto;
。ǘ﹫(zhí)行股東會(huì)的決議;
。╥i) implementing resolutions adopted by the shareholders' committee;
。3)決定公司的經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
。╥ii) determining the company's operational plans and investment
programs;
(四)制訂公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
。╥v) preparing annual financial budget plans and final accounting
plans of the company;
(5)制訂公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
。╲) preparing profit distribution plans and plans to cover company
losses;
。┲朴喒驹黾踊蛘邷p少注冊(cè)資本的方案;
(vi) preparing plans for increasing or reducing registered capital of
the company;
(七)擬訂公司合并、分立、變更公司形式、解散的方案;
。╲ii) drafting plans for merger, division, change of corporate form or
dissolution of the company;
。ò耍Q定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;
。╲iii) determining the structure of the company's internal management;
。ň牛┢溉位蛘呓馄腹窘(jīng)理(總經(jīng)理)(以下簡(jiǎn)稱經(jīng)理),根據(jù)經(jīng)理的提名,聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人,決定其報(bào)酬事項(xiàng);
。╥x) appointing or removing the manager (general manager) (Hereinafter
referred to as the “general manager”) of the company, appointing or
removing, upon the general manager's recommendation, deputy managers of
the company and the officer in charge of finance, and determining the
remuneration for those officers;
。10)制定公司的基本管理制度。
。▁) formulating the basic management scheme of the company.
第四十七條:董事任期由公司章程規(guī)定,但每屆任期不得超過(guò)三年。董事任期屆滿,連選可以連任。
Article 47 The term of the directors shall be prescribed by the
articles of association, provided that each term may not exceed 3 years.
A director may continue to serve his post if he is re-elected upon the
expiration of his term.
董事在任期屆滿前,股東會(huì)不得無(wú)故解除其職務(wù)。
Prior to expiration of a director's term, the shareholders' committee
may not remove him without cause.
第四十八條:董事會(huì)會(huì)議由董事長(zhǎng)召集和主持;董事長(zhǎng)因特殊原因不能履行職務(wù)時(shí),由董事長(zhǎng)指定副董事長(zhǎng)或者其他董事召集和主持。三分之一以上董事可以提議召開(kāi)董事會(huì)會(huì)議。
Article 48 A meeting of the board of directors shall be called and
presided over by the chairman; in the event that the chairman is unable
to perform his duties due to any special reason, the chairman shall
appoint the vice-chairman or another director to call and preside over
the meeting. One-third or more of the directors may propose for a
meeting of the board.
第四十九條:董事會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的以外,由公司章程規(guī)定。
Article 49 Unless otherwise provided herein, the method for conducting
business and voting procedure at the meeting of board of directors shall
be prescribed by the articles of association.
召開(kāi)董事會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)十日以前通知全體董事。
In order to hold a board meeting, notice shall be given to all
directors 10 days in advance.
董事會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。
The board shall prepare minutes relating to the decisions on matters
considered at the meeting, which shall be signed by the directors
attending the meeting.
第五十條:有限責(zé)任公司設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)聘任或者解聘。經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 50 A limited liability company shall have a general manager,
to be appointed or removed by the board of directors. The general
manager is accountable to the board and shall exercise the following
powers:
(1)主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理工作,組織實(shí)施董事會(huì)決議;
。╥) being in charge of the management of the company's production and
operation, and organizing the implementation of board resolutions;
(二)組織實(shí)施公司年度經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
。╥i) organizing the implementation of annual operating plans and
investment programs of the company;
。ㄈ⿺M訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;
。3) preparing the plan for the structure of the company's internal
management;
。4)擬訂公司的基本管理制度;
(iv) preparing the basic management scheme of the company;
。5)制定公司的具體規(guī)章;
。╲) formulating detailed company rules;
。6)提請(qǐng)聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;
。╲i) recommending the appointment or removal of a deputy general
manager and the officer in charge of finance;
。ㄆ撸┢溉位蛘呓馄赋龖(yīng)由董事會(huì)聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員;
。╲ii) appointing and removing officers of the company other than those
to be appointed or removed by the board;
8 公司章程和董事會(huì)授予的其他職權(quán)。
。╲iii) other powers prescribed by the articles of association or
delegated by the board.
經(jīng)理列席董事會(huì)會(huì)議。
The general manager shall be present at board meetings.
第五十一條:有限責(zé)任公司,股東人數(shù)較少和規(guī)模較小的,可以設(shè)一名執(zhí)行董事,不設(shè)立董事會(huì)。執(zhí)行董事可以兼任公司經(jīng)理。
Article 51 A small-scaled limited liability company with only a few
shareholders may have an executive director without establishing a board
of directors. The executive director may serve concurrently as the
general manager of the company.
執(zhí)行董事的職權(quán),應(yīng)當(dāng)參照本法第四十六條規(guī)定,由公司章程規(guī)定。
The powers of the executive director shall be prescribed in the
articles of association by reference to the provisions of Article 46
hereof.
有限責(zé)任公司不設(shè)董事會(huì)的,執(zhí)行董事為公司的法定代表人。
Absent a board of directors, the executive director of a limited
liability company shall be the legal representative thereof.
第五十二條:有限責(zé)任公司,經(jīng)營(yíng)規(guī)模較大的,設(shè)立監(jiān)事會(huì),其成員不得少于三人。監(jiān)事會(huì)應(yīng)在其組成人員中推選一名召集人。
Article 52 A large-scaled limited liability company shall have a board
of supervisors, which shall be composed of not fewer than 3 members. The
board of supervisors shall elect one of its members as the person
responsible for calling meetings.
監(jiān)事會(huì)由股東代表和適當(dāng)比例的公司職工代表 組成,具體比例由公司章程規(guī)定,監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工民主選舉產(chǎn)生。
The board of supervisors shall be composed of shareholders'
representative(s) and representative(s) of the workers' of the company
at an appropriate ratio to be specifically prescribed in the articles of
association. The workers' representative(s) on the board of supervisors
shall be democratically elected by the workers of the company.
有限責(zé)任公司,股東人數(shù)較少和規(guī)模較小的,可以設(shè)一至二名監(jiān)事。
A small-scaled limited liability company with only a few shareholders
may have one or two supervisors.
董事、經(jīng)理及財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人不得兼任監(jiān)事。
A director, the general manager and the officer in charge of finance
may not serve concurrently as a supervisor.
第五十三條:監(jiān)事的任期每屆為三年。監(jiān)事任期屆滿,連選可以連任。
Article 53 Each term of a supervisor shall be 3 years, and a
supervisor may continue to serve his post upon expiration of his term if
he is re-elected.
第五十四條:監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事行使下列職權(quán):
Article 54 The board of supervisors or the supervisor, as the case may
be, shall exercise the following authorities:
。ㄒ唬z查公司財(cái)務(wù);
。╥) reviewing the financial affairs of the company;
。ǘ⿲(duì)董事、經(jīng)理執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、法規(guī)或者公司章程的行為進(jìn)行監(jiān)督;
。╥i) monitoring the acts of the directors or the general manager to
guard against violation of national statutes, administrative regulations
or the articles of association in the course of performance of their
duties;
。3)當(dāng)董事和經(jīng)理的行為損害公司的利益時(shí),要求董事和經(jīng)理予以糾正。
(iii) requiring the directors or the general manager to make
rectification when any act thereof causes harm to company interests;
。ㄋ模┨嶙h召開(kāi)臨時(shí)股東會(huì);
。╥v) proposing for interim meetings of shareholders' committee;
。ㄎ澹┕菊鲁桃(guī)定的其他職權(quán)。
。╲) other authorities prescribed by the articles of association.
監(jiān)事列席董事會(huì)會(huì)議。
The supervisors shall be present at board meetings.
第五十五條:公司研究決定有關(guān)職工工資、福利、安全生產(chǎn)以及勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等涉及職工切身利益的問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)事先聽(tīng)取公司工會(huì)和職工的意見(jiàn),并邀請(qǐng)工會(huì)或者職工代表列席有關(guān)會(huì)議。
Article 55 When a company considers and decides upon matters which
affect the personal interests of its workers, such as their wages,
benefits, production safety and labor protection, or labor insurance, it
shall first hear the opinions of the labor union and the workers of the
company, and invite representatives of the labor union or the workers to
be present at related meetings.
第五十六條:公司研究決定生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的重大問(wèn)題、制定重要的規(guī)章制度時(shí),應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取公司工會(huì)和職工的意見(jiàn)和建議。
Article 56 When a company considers and decides upon major matters
relating to its production and operation, or formulates important rules
and standards, it shall hear the opinions and suggestions of the labor
union and the workers.
第五十七條:有下列情形之一的,不得擔(dān)任公司的董事、監(jiān)事、經(jīng)理:
Article 57 A person in any of the following categories may not serve
as a director, supervisor, or the general manager of a company:
(一)無(wú)民事行為能力或者限制民事行為能力;
(i) without civil capacity or with limited civil capacity;
。ǘ┮蚍赣胸澪、賄賂、侵占財(cái)產(chǎn)、挪用財(cái)產(chǎn)罪或者破壞社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序罪,被判處刑罰,執(zhí)行期滿未逾五年,或者因犯罪被剝奪政治權(quán)利,執(zhí)行期滿未逾五年;
(ii) having been sentenced to prison for the following crimes, and
completion of the sentence being less than 5 years ago: embezzlement,
bribery, conversion of property, misappropriation of property, sabotage
of social economic order; or having been deprived of political rights as
a result of a criminal conviction, and completion of such sanction being
less than 5 years ago;
(三)擔(dān)任因經(jīng)營(yíng)不善破產(chǎn)清算的公司、企業(yè)的董事或者廠長(zhǎng)、經(jīng)理,并對(duì)該公司、企業(yè)的破產(chǎn)負(fù)有個(gè)人責(zé)任的,自該公司、企業(yè)破產(chǎn)清算完結(jié)之日起未逾三年;
(3) having served as a director, the factory chief, or the general
manager of a company or enterprise which underwent bankruptcy
liquidation as a result of mismanagement, and being personally
responsible for such bankruptcy, and completion of the bankruptcy
liquidation being less than 3 years ago;
。ㄋ模⿹(dān)任因違法被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照的公司、企業(yè)的法定代表人,并負(fù)有個(gè)人責(zé)任的,自該公司、企業(yè)被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照之日起未逾三年;
。4) having served as the legal representative of a company or
enterprise whose business license was revoked due to its violation of
law, and being personally responsible for such revocation, and such
revocation occurring less than 3 years ago;
。ㄎ澹﹤(gè)人所負(fù)數(shù)額較大的債務(wù)到期未清償。
(5) in default of personal debt of a significant amount.
公司違反前款規(guī)定選舉、委派董事、監(jiān)事或者聘任經(jīng)理的,該選舉、委派或者聘任無(wú)效。
If the company elects or appoints a director or supervisor or employs
the general manager in violation of the above Paragraph, such election,
appointment or employment is invalid.
第五十八條:國(guó)家公務(wù)員不得兼任公司的董事、監(jiān)事、經(jīng)理。
Article 58 No public servant may concurrently serve as a director,
supervisor or the general manager of a company.
第五十九條:董事、監(jiān)事、經(jīng)理應(yīng)當(dāng)遵守公司章程,忠實(shí)履行職務(wù),維護(hù)公司利益,不得利用在公司的地位和職權(quán)為自己謀取私利。
Article 59 A directors, supervisor, or the general manager shall abide
by the articles of association, faithfully perform their duties, and
safeguard the interests of the company, and may not abuse their
positions and authorities at the company for private gain.
董事、監(jiān)事、經(jīng)理不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司的財(cái)產(chǎn)。
A directors, supervisor, or the general manager may not abuse their
authorities by accepting bribes or generating other illegal income, and
may not convert company property.
第六十條:董事、經(jīng)理不得挪用公司資金或者將公司資金借貸給他人。
Article 60 A director or the general manager may not misappropriate
company funds or loan company funds to other people.
董事、經(jīng)理不得將公司資產(chǎn)以其個(gè)人名義或者以其他個(gè)人名義開(kāi)立帳戶存儲(chǔ)。
A director or the general manager may not deposit company assets into
an account in his own name or in any other individual's name.
董事、經(jīng)理不得以公司資產(chǎn)為本公司的股東或者其他個(gè)人債務(wù)提供擔(dān)保。
A director or the general manager may not give company assets as
security for the debt of a shareholder or any other individual.
第六十一條:董事、經(jīng)理不得自營(yíng)或者為他人經(jīng)營(yíng)與其所任職公司同類的營(yíng)業(yè)或者從事?lián)p害本公司利益的活動(dòng)。從事上述營(yíng)業(yè)或者活動(dòng)的,所得收入應(yīng)當(dāng)歸公司所有。
Article 61 A director or the general manager may not engage in the
same business as the company in which he serves as a director or the
general manager either for his own account or for any other person's
account, or engage in any activity detrimental to company interests. If
a director or the general manager engages in any of the above mentioned
business or activity, any income so derived shall be turned over to the
company.
董事、經(jīng)理除公司章程規(guī)定或者股東會(huì)同意外,不得同本公司訂立合同或者進(jìn)行交易。
Unless otherwise provided in the articles of association or otherwise
agreed by the shareholders' committee, a director or the general manager
may not execute any contract or engage in any transaction with the
company.
第六十二條:董事、監(jiān)事、經(jīng)理除依照法律規(guī)定或者經(jīng)股東會(huì)同意外,不得泄露公司秘密。
Article 62 Unless required by law or consented to by the shareholders'
committee, a director, supervisor, or the general manager may not
disclose the company's confidential information.
第六十三條:董事、監(jiān)事、經(jīng)理執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、行政法規(guī)或者公司章程的規(guī)定,給公司造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 63 If a director, supervisor or the general manager causes
detriment to the company while performing his duties in violation of any
national statute, administrative regulation or the articles of
association, he shall be liable for the loss so caused.
第三節(jié):國(guó)有獨(dú)資公司Section Three Wholly State-owned Companies
第六十四條:本法所稱國(guó)有獨(dú)資公司是指國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)單獨(dú)投資設(shè)立的有限責(zé)任公司。
Article 64 A wholly state-owned company referred to herein means a
limited liability company established through sole investment by a state
authorized investment entity or state authorized department.
國(guó)務(wù)院確定的生產(chǎn)特殊產(chǎn)品的公司或者屬于特定行業(yè)的公司,應(yīng)當(dāng)采取國(guó)有獨(dú)資公司形式。
Companies designated by the State Council to produce special products
or in special industries shall adopt the form of a wholly state-owned
company.
第六十五條:國(guó)有獨(dú)資公司的公司章程由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)依照本法制定,或者由董事會(huì)制訂,報(bào)國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)批準(zhǔn)。
Article 65 The articles of association of a wholly state-owned company
may be formulated by the state authorized investment entity or state
authorized department in accordance with the provisions hereof, or may
be prepared by its board of directors and submitted to the state
authorized investment entity or state authorized department for
approval.
第六十六條:國(guó)有獨(dú)資公司不設(shè)股東會(huì),由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén),授權(quán)公司董事會(huì)行使股東會(huì)的部分職權(quán),決定公司的重大事項(xiàng),但公司的合并、分立、解散、增減資本和發(fā)行公司債券,必須由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)決定。
Article 66 A wholly state-owned company shall not have a shareholders'
committee, and the state authorized investment entity or state
authorized department shall authorize the board of directors to exercise
part of the authorities of the shareholders' committee, and to decide on
major matters of the company, provided that matters such as merger,
division or dissolution of the company, capital increase or reduction by
the company, and issue of company bonds must be decided by the state
authorized investment entity or state authorized department.
第六十七條:國(guó)有獨(dú)資公司監(jiān)事會(huì)主要由國(guó)務(wù)院或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的機(jī)構(gòu)、部門(mén)委派的人員組成,并有公司職工代表參加。監(jiān)事會(huì)的成員不得少于三人。監(jiān)事會(huì)行使本法第五十四條第一款第(一)、(二)項(xiàng)規(guī)定的職權(quán)和國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他職權(quán)。
Article 67 (Amended) The Supervisory Committee of a wholly State-owed
Company shall comprise personnel appointed by the State Council or
agencies or departments, and staff representative(s)。 There shall be no
fewer than three supervisors. The Supervisory Committee shall exercise
the authorities enumerated in Items (i) and (ii) of Paragraph 1 of
Article 54 hereof, as well as other authorities granted by the State
Council.
監(jiān)事列席董事會(huì)會(huì)議。
The supervisors shall be present at the meetings of board of
directors.
董事、經(jīng)理 及 財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人不得兼任監(jiān)事。
A director, the manager and the person in charge of finance shall not
serve as a supervisor concurrently.
第六十八條:國(guó)有獨(dú)資公司設(shè)立董事會(huì),依照本法第四十六條、第六十六條規(guī)定行使職權(quán)。董事會(huì)每屆任期為三年。
Article 68 A wholly state-owned company shall have a board of
directors, which shall perform its duties in accordance with the
provisions of Article 46 and Article 66 hereof. Each term of the board
of directors shall be 3 years.
公司董事會(huì)成員為三人至九人,由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)按照董事會(huì)的任期委派或者更換。董事會(huì)成員中應(yīng)當(dāng)有公司職工代表。董事會(huì)中的職工代表由公司職工民主選舉產(chǎn)生。
There shall be not fewer than 3 but not more than 9 members on the
board, to be appointed or replaced by the state authorized investment
entity or state authorized department according to the terms of the
board. There shall be representative(s) of the workers on the board. The
workers' representative(s) on the board shall be democratically elected
by the workers.
董事會(huì)設(shè)董事長(zhǎng)一人,可以視需要設(shè)副董事長(zhǎng)。董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng),由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)從董事會(huì)成員中指定。
The board of directors shall have a chairman, and if needed, a
vice-chairman. The chairman and vice-chairman shall be appointed by the
state authorized investment entity or state authorized department from
the board members.
董事長(zhǎng)為公司的法定代表人。
The chairman of the board is the legal representative of the company.
第六十九條:國(guó)有獨(dú)資公司設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)聘任或者解聘。經(jīng)理依照本法第五十條規(guī)定行使職權(quán)。
Article 69 A wholly state-owned company shall have a general manager,
to be appointed or removed by the board of directors. The general
manager shall perform his duties in accordance with the provisions of
Article 50 hereof.
經(jīng)國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)同意,董事會(huì)成員可以兼任經(jīng)理。
If approved by the state authorized investment entity or state
authorized department, a board member may serve concurrently as the
general manager.
第七十條:國(guó)有獨(dú)資公司的董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)、董事、經(jīng)理,未經(jīng)國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)同意,不得兼任其他有限責(zé)任公司、股份有限公司或者其他經(jīng)營(yíng)組織的負(fù)責(zé)人。
Article 70 Absent approval by the state authorized investment entity
or state authorized department, the chairman, vice-chairman, a director,
or the general manager may not serve concurrently as the person in
charge of any other limited liability company, joint stock limited
company or any other business organization.
第七十一條:國(guó)有獨(dú)資公司的資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)辦理審批和財(cái)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移手續(xù)。
Article 71 In the case of assignment of the assets of a wholly
state-owned company, the state authorized investment entity or state
authorized department shall carry out examination and approval, and the
formalities for transfer of property rights shall be carried out in
accordance with the relevant national statutes and administrative
regulations.
第七十二條:經(jīng)營(yíng)管理制度健全、經(jīng)營(yíng)狀況較好的大型的國(guó)有獨(dú)資公司,可以由國(guó)務(wù)院授權(quán)行使資產(chǎn)所有者的權(quán)利。
Article 72 A large-scaled wholly state-owned company with sound
operating and management system and good operating condition may be
authorized by the State Council to exercise the proprietor's rights in
respect of its assets.
第三章:股份有限公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)Chapter Three: Establishment And Organs Of A Joint
Stock Limited Company
第一節(jié):設(shè)立Section One Establishment
第七十三條:設(shè)立股份有限公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 73 The establishment of a joint stock limited company is
subject to the following conditions:
。ㄒ唬┌l(fā)起人符合法定人數(shù);
。╥) The number of sponsors meets legal requirement;
。ǘ┌l(fā)起人認(rèn)繳和社會(huì)公開(kāi)募集的股本達(dá)到法定資本最低限額;
(ii) The amount of capital stocks subscribed for by the sponsors and
publicly placed reaches the legally-prescribed minimum capital level;
(三)股份發(fā)行、籌辦事項(xiàng)符合法律規(guī)定;
。╥ii) The issue of its shares and the preparation for its
establishment comply with the law;
(四)發(fā)起人制訂公司章程,并經(jīng)創(chuàng)立大會(huì)通過(guò);
。╥v) The sponsors prepare the articles of association, and such
articles of association are adopted by the establishment meeting;
。ㄎ澹┯泄久Q,建立符合股份有限公司要求的組織機(jī)構(gòu);
。╲) There is a company name, and the organs complying with the
requirements for a joint stock limited company are established;
(六)有固定的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和必要的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)條件。
。╲i) There is a permanent place of business and there are necessary
conditions for production and operation.
第七十四條:股份有限公司的設(shè)立,可以采取發(fā)起設(shè)立或者募集設(shè)立的方式。
Article 74 A joint stock limited company may be established either by
sponsorship or public share offer.
發(fā)起設(shè)立,是指由發(fā)起人認(rèn)購(gòu)公司應(yīng)發(fā)行的全部股份而設(shè)立公司。
Establishment by sponsorship means establishment of the company
through subscription by the sponsors for all the shares to be issued by
the company.
募集設(shè)立,是指由發(fā)起人認(rèn)購(gòu)公司應(yīng)發(fā)行股份的一部分,其余部分向社會(huì)公開(kāi)募集而設(shè)立公司。
Establishment by public share offer means establishment of the company
through subscription by sponsors for part of the shares to be issued by
the company, and public placement of the remaining shares.
第七十五條:設(shè)立股份有限公司,應(yīng)當(dāng)有五人以上為發(fā)起人,其中須有過(guò)半數(shù)的發(fā)起人在中國(guó)境內(nèi)有住所。
Article 75 In order to establish a joint stock limited company, there
shall be not fewer than 5 sponsors, half of whom shall be domiciled in
China.
國(guó)有企業(yè)改建為股份有限公司的,發(fā)起人可以少于五人,但應(yīng)當(dāng)采取募集設(shè)立方式。
In the case of reorganization of a state-owned enterprise into a joint
stock limited company, there may be fewer than 5 sponsors, provided that
such joint stock limited company shall be established by public share
offer.
第七十六條:股份有限公司發(fā)起人,必須按照本法規(guī)定認(rèn)購(gòu)其應(yīng)認(rèn)購(gòu)的股份,并承擔(dān)公司籌辦事務(wù)。
Article 76 Sponsors of a joint stock limited company must subscribe
for the shares as required and conduct preparations for the
establishment of the company in accordance herewith.
第七十七條:股份有限公司的設(shè)立,必須經(jīng)過(guò)國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén)或者省級(jí)人民政府批準(zhǔn)。
Article 77 Establishment of a joint stock limited company is subject
to approval by the department authorized by the State Council, or the
People's Government at the provincial level.
第七十八條:股份有限公司的注冊(cè)資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的實(shí)收股本總額。
Article 78 The registered capital of a joint stock limited company
shall be the total amount of share capital which is paid in and
registered with the company registration authority.
股份有限公司注冊(cè)資本的最低限額為人民幣一千萬(wàn)元。股份有限公司注冊(cè)資本最低限額需高于上述所定限額的,由法律、行政法規(guī)另行規(guī)定。
The minimum registered capital of a joint stock limited company may
not be less than Renminbi 10,000,000 Yuan. Where the minimum level of
registered capital required for a joint stock limited company exceeds
the minimum level prescribed above, such minimum level shall be
separately prescribed by the relevant national statutes and
administrative regulations.
第七十九條:股份有限公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
Article 79 The articles of association of a joint stock limited
company shall set forth the following:
(一)公司名稱和住所;
。╥) its name and domicile;
。ǘ┕窘(jīng)營(yíng)范圍;
。╥i) its business scope;
(三)公司設(shè)立方式;
(iii) the method for its establishment;
(四)公司股份總數(shù)、每股金額和注冊(cè)資本;
(iv) the total number of shares of the company, the value of each
share, and the registered capital of the company;
(五)發(fā)起人的姓名或者名稱、認(rèn)購(gòu)的股份數(shù);
。╲) the names of the sponsors and the number of shares they have
subscribed for;
。┕蓶|的權(quán)利和義務(wù);
。╲i) the rights and obligations of shareholders;
(七)董事會(huì)的組成、職權(quán)、任期和議事規(guī)則;
。╲ii) the composition of the board of directors, its authorities,
term, and rules of conducting business;
(八)公司法定代表人;
。╲iii) its legal representative;
。ň牛┍O(jiān)事會(huì)的組成、職權(quán)、任期和議事規(guī)則;
。╥x) the composition of the board of supervisors, its authorities,
term, and rules of conducting business;
(十)公司利潤(rùn)分配辦法;
。▁) the method for company profit distribution;
。ㄊ唬┕镜慕馍⑹掠膳c清算辦法;
。▁i) the causes for its dissolution and the method for its
liquidation;
(十二)公司的通知和公告辦法;
。▁ii) the method for giving notice and making public announcement;
(十三)股東大會(huì)認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項(xiàng)。
(xiii) other matters which the shareholders' general committee deems
necessary to provide for.
第八十條:發(fā)起人可以用貨幣出資,也可以用實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、土地使用權(quán)作價(jià)出資。對(duì)作為出資的實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)或者土地使用權(quán),必須進(jìn)行評(píng)估作價(jià),核實(shí)財(cái)產(chǎn),并折合為股份。不得高估或者低估作價(jià)。土地使用權(quán)的評(píng)估作價(jià),依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 80 A sponsor may contribute his share capital in the form of
cash, or in the form of tangible goods, industrial property,
non-patented technology or land use rights at certain value. If share
capital is contributed in the form of tangible goods, industrial
property, non-patented technology or land use rights, they must be
appraised and the property rights therein must be verified, whereupon
the value thereof shall be converted into shares. The contributed items
may not be overvalued or undervalued. The appraisal of land use rights
shall be carried out in accordance with the provisions of the relevant
national statutes and administrative regulations.
發(fā)起人以工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)作價(jià)出資的金額不得超過(guò)股份有限公司注冊(cè)資本的百分之二十。
The value of the industrial property and non-patented technology
contributed as share capital by the sponsors shall not exceed 20 percent
of the total registered capital.
第八十一條:國(guó)有企業(yè)改建為股份有限公司時(shí),嚴(yán)禁將國(guó)有資產(chǎn)低價(jià)折股、低價(jià)出售或者無(wú)償分給個(gè)人。
Article 81 In the case of reorganizing a state-owned enterprise into a
joint stock limited company, conversion of state assets into shares
through under-valuation, sale of state assets at low price, or
distribution of state assets to individuals without compensation are
strictly prohibited.
第八十二條:以發(fā)起設(shè)立方式設(shè)立股份有限公司的,發(fā)起人以書(shū)面認(rèn)足公司章程規(guī)定發(fā)行的股份后,應(yīng)即繳納全部股款;以實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)或者土地使用權(quán)抵作股款的,應(yīng)當(dāng)依法辦理其財(cái)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)移手續(xù)。
Article 82 In the case of establishing a joint stock limited company
by sponsorship, upon the sponsors' full subscription in writing for the
shares to be issued as prescribed in the articles of association, the
sponsors shall promptly pay the share proceeds in full; where tangible
goods, industrial property, non-patented technology or land use rights
are contributed in lieu of money, the property rights therein shall be
transferred in accordance with legally prescribed procedures.
發(fā)起人交付全部出資后,應(yīng)當(dāng)選舉董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),由董事會(huì)向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送設(shè)立公司的批準(zhǔn)文件、公司章程、驗(yàn)資證明等文件,申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。
Upon full contribution of the share capital which the sponsors have
subscribed for, they shall elect members to the board of directors and
the board of supervisors, and the board of directors shall apply for
establishment registration by submitting the document approving the
establishment of the company, the articles of association, and the
capital verification certificate, etc. to the company registration
authority.
第八十三條:以募集設(shè)立方式設(shè)立股份有限公司的,發(fā)起人認(rèn)購(gòu)的股份不得少于公司股份總數(shù)的百分之三十五,其余股份應(yīng)當(dāng)向社會(huì)公開(kāi)募集。
Article 83 In the case of establishing a joint stock limited company
by public share offer, the shares subscribed for by the sponsors shall
be not less than 35 percent of the total number of shares of the
company, and the remaining shares shall be openly offered to the public.
第八十四條:發(fā)起人向社會(huì)公開(kāi)募集股份時(shí),必須向國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)遞交募股申請(qǐng),并報(bào)送下列主要文件:
Article 84 In offering shares to the public, the sponsors shall
deliver an application for public share offer to the securities
regulatory authority under the State Council, and submit thereto the
following main documents:
。ㄒ唬┡鷾(zhǔn)設(shè)立公司的文件;
。╥) the document approving the establishment of the company;
。ǘ┕菊鲁蹋
。╥i) the articles of association;
。ㄈ┙(jīng)營(yíng)估算書(shū);
。╥ii) the operating forecast report;
(四)發(fā)起人姓名或者名稱,發(fā)起人認(rèn)購(gòu)的股份數(shù)、出資種類及驗(yàn)資證明;
。╥v) the names of the sponsors, the number of shares they have
subscribed for, the nature of their share capital contribution, and the
capital verification certificate;
。ㄎ澹┱泄烧f(shuō)明書(shū);
。╲) the prospectus;
。┐展煽钽y行的名稱及地址;
。╲i) the name and address of the depository bank for the share
proceeds;
。ㄆ撸┏袖N機(jī)構(gòu)名稱及有關(guān)的協(xié)議。
(vii) the name of the underwriter and related agreements.
未經(jīng)國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)批準(zhǔn),發(fā)起人不得向社會(huì)公開(kāi)募集股份。
Without approval by the securities regulatory authority under the
State Council, the sponsors my not offer shares to the public.
第八十五條:經(jīng)國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)批準(zhǔn),股份有限公司可以向境外公開(kāi)募集股份,具體辦法由國(guó)務(wù)院作出特別規(guī)定。
Article 85 Upon approval by the securities regulatory authority under
the State Council, a joint stock limited company may offer shares to the
public overseas, and the detailed procedure shall be specially
prescribed by the State Council.
第八十六條:國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)對(duì)符合本法規(guī)定條件的募股申請(qǐng),予以批準(zhǔn);對(duì)不符合本法規(guī)定的募股申請(qǐng),不予批準(zhǔn)。
Article 86 The securities regulatory authority under the State Council
shall approve an application for public share offer which meets the
requirements prescribed herein; and shall not approve any application
for public share offer which fails to meet the requirements prescribed
herein.
對(duì)已作出的批準(zhǔn)如發(fā)現(xiàn)不符合本法規(guī)定的,應(yīng)予撤銷。尚未募集股份的,停止募集;已經(jīng)募集的,認(rèn)股人可以按照所繳股款并加算銀行同期存款利息,要求發(fā)起人返還。
If it is discovered that an approval given is not in compliance with
the requirements prescribed herein, it shall be revoked. Where no share
has been placed, such share offer shall be terminated; where shares have
been placed, the subscribers may demand that the sponsors return the
share proceeds paid, together with the interest thereon as if they have
been deposited in a bank for a like period.
第八十七條:招股說(shuō)明書(shū)應(yīng)當(dāng)附有發(fā)起人制訂的公司章程,并載明下列事項(xiàng):
Article 87 The prospectus shall be accompanied with the articles of
association prepared by the sponsors, and shall set forth the following:
。ㄒ唬┌l(fā)起人認(rèn)購(gòu)的股份數(shù);
。╥) the number of shares subscribed for by the sponsors;
。ǘ┟抗傻钠泵娼痤~和發(fā)行價(jià)格;
。╥i) the par value and issuing price of each share;
。ㄈo(wú)記名股票的發(fā)行總數(shù);
。╥ii) the total number of bearer share certificates issued;
。ㄋ模┱J(rèn)股人的權(quán)利、義務(wù);
。╥v) the rights and obligations of the subscribers;
。ㄎ澹┍敬文脊傻钠鹬蛊谙藜坝馄谖茨甲銜r(shí)認(rèn)股人可撤回所認(rèn)股份的說(shuō)明。
。╲) the commencing time and expiration time of the share offer, and a
statement that in the event the shares have not be placed in full upon
the expiration time, the subscribers may revoke their share
subscriptions.
第八十八條:發(fā)起人向社會(huì)公開(kāi)募集股份,必須公告招股說(shuō)明書(shū),并制作認(rèn)股書(shū)。認(rèn)股書(shū)應(yīng)當(dāng)載明前條所列事項(xiàng),由認(rèn)股人填寫(xiě)所認(rèn)股數(shù)、金額、住所,并簽名、蓋章。認(rèn)股人按照所認(rèn)股數(shù)繳納股款。
Article 88 In a public share offer, the sponsors shall make the
prospectus available to the public and prepare the share subscription
form. The share subscription form shall contain the items listed in the
previous Article, and a subscriber shall fill in the following: the
number of shares subscribed for, the amount of share proceeds, and his
or her domicile, and shall sign or impress his chop on the form. A
subscriber shall pay the share proceeds according to the number of
shares he has subscribed for.
第八十九條:發(fā)起人向社會(huì)公開(kāi)募集股份,應(yīng)當(dāng)由依法設(shè)立的證券經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)承銷,簽訂承銷協(xié)議。
Article 89 The sponsors' share offer to the public shall be
underwritten by a securities underwriter established in accordance with
the law, and an underwriting agreement shall be executed.
第九十條:發(fā)起人向社會(huì)公開(kāi)募集股份,應(yīng)當(dāng)同銀行簽訂代收股款協(xié)議。
Article 90 When conducting public share offer, the sponsors shall
execute an agreement with a bank for deposit of share proceeds.
代收股款的銀行應(yīng)當(dāng)按照協(xié)議代收和保存股款,向繳納股款的認(rèn)股人出具收款單據(jù),并負(fù)有向有關(guān)部門(mén)出具收款證明的義務(wù)。
The depository bank shall collect and hold the share proceeds in
accordance with the agreement, and issue receipts to subscribers who
have paid their share proceeds, and is obligated to provide to the
relevant authority a certificate for receipt of share proceeds.
第九十一條:發(fā)行股份的股款繳足后,必須經(jīng)法定的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資并出具證明。發(fā)起人應(yīng)當(dāng)在三十日內(nèi)主持召開(kāi)公司創(chuàng)立大會(huì)。創(chuàng)立大會(huì)由認(rèn)股人組成。
Article 91 After the proceeds from issue of the shares are paid in
full, the share capital must be verified by a legally-prescribed capital
verification institution and a certificate shall be issued thereby.
Within 30 days, the sponsors shall hold and preside over the
establishment meeting, which is composed of the subscribers.
發(fā)行的股份超過(guò)招股說(shuō)明書(shū)規(guī)定的截止期限尚未募足的,或者發(fā)行股份的股款繳足后,發(fā)起人在三十日內(nèi)未召開(kāi)創(chuàng)立大會(huì)的,認(rèn)股人可以按照所繳股款并加算銀行同期存款利息,要求發(fā)起人返還。
If the issued shares are not fully placed upon expiration of the time
limit prescribed in the prospectus, or the sponsors fail to hold the
establishment meeting within 30 days of full payment of the proceeds
from issue of the shares, the subscribers may demand that the sponsors
return the share proceeds paid, together with the interest thereon as if
they have been deposited in a bank for a like period.
第九十二條:發(fā)起人應(yīng)當(dāng)在創(chuàng)立大會(huì)召開(kāi)十五日前將會(huì)議日期通知各認(rèn)股人或者予以公告。創(chuàng)立大會(huì)應(yīng)有代表股份總數(shù)二分之一以上的認(rèn)股人出席,方可舉行。
Article 92 The sponsors shall notify each subscriber of the date of
the establishment meeting or make a public announcement for such meeting
15 days in advance. The establishment meeting may not be held unless
attended by subscribers representing at least half of the shares.
創(chuàng)立大會(huì)行使下列職權(quán):
The establishment meeting shall exercise the following authorities:
(一)審議發(fā)起人關(guān)于公司籌辦情況的報(bào)告;
。1) considering the report on pre-establishment activities prepared by
the sponsors;
。ǘ┩ㄟ^(guò)公司章程;
。2) adopting the articles of association;
。ㄈ┻x舉董事會(huì)成員;
。3) electing members of the board of directors;
。ㄋ模┻x舉監(jiān)事會(huì)成員;
。4) electing members of the board of supervisors;
。ㄎ澹⿲(duì)公司的設(shè)立費(fèi)用進(jìn)行審核;
。5) verifying expenses incurred for the establishment of the company;
(六)對(duì)發(fā)起人用于抵作股款的財(cái)產(chǎn)的作價(jià)進(jìn)行審核;
(6) verifying the value of the assets contributed by the sponsors in
lieu of share proceeds;
(七)發(fā)生不可抗力或者經(jīng)營(yíng)條件發(fā)生重大變化直接影響公司設(shè)立的,可以作出不設(shè)立公司的決議。
。7) where an event of force majeure or any material change in
operating condition affecting the company's establishment has occurred,
a resolution not to establish the company may be adopted.
創(chuàng)立大會(huì)對(duì)前款所列事項(xiàng)作出決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的認(rèn)股人所持表決權(quán)的半數(shù)以上通過(guò)。
A resolution adopted at the establishment meeting on any of the
matters mentioned in the previous Paragraph requires affirmative votes
by subscribers representing at least half of the votes attending the
meeting.
第九十三條:發(fā)起人、認(rèn)股人繳納股款或者交付抵作股款的出資后,除未按期募足股份、發(fā)起人未按期召開(kāi)創(chuàng)立大會(huì)或者創(chuàng)立大會(huì)決議不設(shè)立公司的情形外,不得抽回其股本。
Article 93 Upon payment of the share proceeds or delivery of the items
as contribution of share capital in lieu of share proceeds, the sponsors
and subscribers may not withdraw their share capital, except where the
shares issued are not fully placed in time, the sponsors fail to hold
the establishment meeting in time, or the establishment meeting adopts a
resolution not to establish the company.
第九十四條:董事會(huì)應(yīng)于創(chuàng)立大會(huì)結(jié)束后三十日內(nèi),向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送下列文件,申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記:
Article 94 Within 30 days of the completion of the establishment
meeting, the board of directors shall apply for establishment
registration by submitting to the company registration authority the
following:
。ㄒ唬┯嘘P(guān)主管部門(mén)的批準(zhǔn)文件;
。╥) the approval document issued by the relevant authority;
。ǘ﹦(chuàng)立大會(huì)的會(huì)議記錄;
。╥i) the minutes of the establishment meeting;
。ㄈ┕菊鲁;
(iii) the articles of association;
。ㄋ模┗I辦公司的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告;
。╥v) the financial auditing report on pre-establishment activities;
。ㄎ澹(yàn)資證明;
。╲) the capital verification certificate;
。┒聲(huì)、監(jiān)事會(huì)成員姓名及住所;
。╲i) the names and domiciles of members of the board of directors and
the board of supervisors;
。ㄆ撸┓ǘù砣说男彰、住所。
。╲ii) the name and domicile of the legal representative.
第九十五條:公司登記機(jī)關(guān)自接到股份有限公司設(shè)立登記申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)作出是否予以登記的決定。對(duì)符合本法規(guī)定條件的,予以登記,發(fā)給公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照;對(duì)不符合本法規(guī)定條件的,不予登記。
Article 95 The company registration authority shall decide whether to
grant registration to the joint stock limited company within 30 days of
receipt of the application for establishment registration. Where the
application meets the requirements prescribed herein, registration shall
be granted and the company shall be issued a business license; where the
application fails to meet the requirements prescribed herein,
registration shall not be granted.
公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為公司成立日期。公司成立后,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行公告。
The date on which the business license is issued shall be the date of
the company's establishment. Upon establishment, the company shall make
a public announcement.
股份有限公司經(jīng)登記成立后,采取募集設(shè)立方式的,應(yīng)當(dāng)將募集股份情況報(bào)國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)備案。
If established through public share offer, upon establishment and
registration, the joint stock limited company shall submit to the
securities regulatory authority under the State Council a report on the
share offer activities for filing.
第九十六條:設(shè)立股份有限公司的同時(shí)設(shè)立分公司的,應(yīng)當(dāng)就所設(shè)分公司向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Article 96 Where a branch company is to be established contemporaneous
with the establishment of a joint stock limited company, an application
for registration of such branch company shall be submitted to the
company registration authority, and it shall be issued a business
license.
股份有限公司成立后設(shè)立分公司,應(yīng)當(dāng)由公司法定代表人向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Where a branch company is to be established after the joint stock
limited company's establishment, the company's legal representative
shall apply to the company registration authority for registration of
such branch company, and it shall be issued a business license.
第九十七條:股份有限公司的發(fā)起人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)下列責(zé)任:
Article 97 The sponsors of a joint stock limited company shall bear
liabilities as follows:
。ㄒ唬┕静荒艹闪r(shí),對(duì)設(shè)立行為所產(chǎn)生的債務(wù)和費(fèi)用負(fù)連帶責(zé)任;
。╥) in the event of failure to establish the company, being jointly
and severally liable for the debts and expenses incurred as a result of
the pre-establishment activities;
。ǘ┕静荒艹闪r(shí),對(duì)認(rèn)股人已繳納的股款,負(fù)返還股款并加算銀行同期存款利息的連帶責(zé)任;
(ii) in the event of failure to establish the company, being jointly
and severally liable for the return of share proceeds paid by the
subscribers, together with the interest thereon as if they have been
deposited in a bank for a like period.
(三)在公司設(shè)立過(guò)程中,由于發(fā)起人的過(guò)失致使公司利益受到損害的,應(yīng)當(dāng)對(duì)公司承擔(dān)賠償責(zé)任。
(iii) if the company's interest is harmed in the course of its
establishment due to the negligence of the sponsors, being liable to the
company for damages.
第九十八條:有限責(zé)任公司變更為股份有限公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的股份有限公司的條件,并依照本法有關(guān)設(shè)立股份有限公司的程序辦理。
Article 98 Where a limited liability company is to be converted into a
joint stock limited company, the requirements for establishing a joint
stock limited company prescribed herein shall be met, and the conversion
shall be carried out in accordance with the procedure for the
establishment of a joint stock limited company prescribed herein.
第九十九條:有限責(zé)任公司依法經(jīng)批準(zhǔn)變更為股份有限公司時(shí),折合的股份總額應(yīng)當(dāng)相等于公司凈資產(chǎn)額。有限責(zé)任公司依法經(jīng)批準(zhǔn)變更為股份有限公司,為增加資本向社會(huì)公開(kāi)募集股份時(shí),應(yīng)當(dāng)依照本法有關(guān)向社會(huì)公開(kāi)募集股份的規(guī)定辦理。
Article 99 Where conversion of a limited liability company to a joint
stock limited company is approved in accordance with the law, the total
value of the converted shares shall be equivalent to the company's net
assets value. Where conversion of a limited liability company to a joint
stock limited company is approved in accordance with the law, and its
shares are offered to the public for the purpose of increasing capital,
such share offer shall be carried out in accordance with the provisions
herein governing public share offer.
第一百條:有限責(zé)任公司依法變更為股份有限公司的,原有限責(zé)任公司的債權(quán)、債務(wù)由變更后的股份有限公司承繼。
Article 100 Where conversion of a limited liability company to a joint
stock limited company is approved in accordance with the law, the
creditor's rights and liabilities of the original company shall be
assumed by the joint stock limited company resulting from the
conversion.
第一百零一條:股份有限公司應(yīng)當(dāng)將公司章程、股東名冊(cè)、股東大會(huì)會(huì)議記錄、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告置備于本公司。
Article 101 A joint stock limited company shall maintain its articles
of association, the record of shareholders, the minutes of meetings of
shareholders' general committee, and its financial and accounting
reports on the company's premises.
第二節(jié):股東大會(huì)Section Two: Shareholders' General Committee
第一百零二條:股份有限公司由股東組成股東大會(huì)。股東大會(huì)是公司的權(quán)力機(jī)構(gòu),依照本法行使職權(quán)。
Article 102 The shareholders' General Committee of a joint stock
limited company is composed of all shareholders. The shareholders'
general committee is the company's organ of authority, and shall
exercise its authorities in accordance herewith.
第一百零三條:股東大會(huì)行使下列職權(quán):
Article 103 The shareholder's general committee shall exercise the
following authorities:
。ㄒ唬Q定公司的經(jīng)營(yíng)方針和投資計(jì)劃;
。╥) determining the company's operational guidelines and investment
plans;
。2)選舉和更換董事,決定有關(guān)董事的報(bào)酬事項(xiàng);
。╥i) electing and replacing members of the board of directors, and
deciding upon matters relating to their remuneration;
。ㄈ┻x舉和更換由股東代表出任的監(jiān)事,決定有關(guān)監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);
(3) electing and replacing members of the board of supervisors who are
the shareholders' representatives, and deciding upon matters relating to
the remuneration of the supervisors;
(四)審議批準(zhǔn)董事會(huì)的報(bào)告;
。╥v) considering and approving reports by the board of directors;
。ㄎ澹⿲徸h批準(zhǔn)監(jiān)事會(huì)的報(bào)告;
。╲) considering and approving reports by the board of supervisors;
。⿲徸h批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
。╲i) considering and approving annual financial budget plans and final
accounting plans of the company;
。7)審議批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
。╲ii) considering and approving profit distribution plans and plans to
cover company losses;
。ò耍⿲(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本作出決議;
。╲iii) adopting resolutions regarding increase or reduction of
registered capital by the company;
。9)對(duì)發(fā)行公司債券作出決議;
(ix) adopting resolutions on the issue of bonds by the company;
(十)對(duì)公司合并、分立、解散和清算等事項(xiàng)作出決議;
。▁) adopting resolutions on merger, division, change of corporate
form, dissolution and liquidation of the company;
。ㄊ唬┬薷墓菊鲁。
(xi) amending the articles of association.
第一百零四條:股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)每年召開(kāi)一次年會(huì)。有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)在二個(gè)月內(nèi)召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì):
Article 104 The shareholders' general committee shall hold an annual
meeting each year. An interim meeting of the shareholders' general
committee shall be held within 2 months upon the occurrence of any of
the following circumstances: 【法律教育網(wǎng)】
。ㄒ唬┒氯藬(shù)不足本法規(guī)定的人數(shù)或者公司章程所定人數(shù)的三分之二時(shí);
。╥) The number of directors falls below the number prescribed herein
or below two-thirds of the number prescribed in the articles of
association;
。ǘ┕疚磸浹a(bǔ)的虧損達(dá)股本總額三分之一時(shí);
(ii) The company's losses which are not covered have reached one-third
of the total amount of the share capital;
(三)持有公司股份百分之十以上的股東請(qǐng)求時(shí);
(iii) Shareholders holding at least 10 percent of the company's stocks
make a request;
(四)董事會(huì)認(rèn)為必要時(shí);
(iv) The board of directors deems necessary;
(五)監(jiān)事會(huì)提議召開(kāi)時(shí)。
。╲) The board of supervisors proposes for such a meeting.
第一百零五條:股東大會(huì)會(huì)議由董事會(huì)依照本法規(guī)定負(fù)責(zé)召集,由董事長(zhǎng)主持。董事長(zhǎng)因特殊原因不能履行職務(wù)時(shí),由董事長(zhǎng)指定的副董事長(zhǎng)或者其他董事主持。召開(kāi)股東大會(huì),應(yīng)當(dāng)將會(huì)議審議的事項(xiàng)于會(huì)議召開(kāi)三十日以前通知各股東。臨時(shí)股東大會(huì)不得對(duì)通知中未列明的事項(xiàng)作出決議。
Article 105 A meeting of shareholders general committee shall be
called by the board of directors in accordance with herewith, and shall
be presided over by the chairman of the board. Where the chairman is
unable to perform his duties due to any special reason, the meeting
shall be presided over by the vice-chairman appointed by the chairman or
another director appointed by the chairman. In order to hold a meeting
of shareholders' general committee, notice concerning the matters to be
considered at the meeting shall be given to each shareholder 30 days in
advance. An interim meeting of shareholders' general committee may not
adopt any resolution on matters not stated in the notice.
發(fā)行無(wú)記名股票的,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)四十五日以前就前款事項(xiàng)作出公告。
Where the company has issued bearer share certificates, a public
notice concerning matters set forth in the previous Paragraph shall be
made 45 days prior to the meeting.
無(wú)記名股票持有人出席股東大會(huì)的,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)五日以前至股東大會(huì)閉會(huì)時(shí)止將股票交存于公司。
When attending a meeting of shareholders' general committee, holders
of bearer share certificates shall deposit such certificates at the
company from the 5th day prior to the meeting until the closing of the
meeting.
第一百零六條:股東出席股東大會(huì),所持每一股份有一表決權(quán)。
Article 106 When a shareholder attends the meeting of shareholders'
general committee, each share he holds is entitled to one vote.
股東大會(huì)作出決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的股東所持表決權(quán)的半數(shù)以上通過(guò)。股東大會(huì)對(duì)公司合并、分立或者解散公司作出決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的股東所持表決權(quán)的三分之二以上通過(guò)。
A resolution adopted by the shareholders' general committee requires
affirmative votes by a majority of the votes held by shareholders
attending the meeting. The shareholders' general committee's adoption of
a resolution for merger, division or dissolution of the company requires
affirmative votes by at least two-thirds of the votes held by
shareholders attending the meeting.
第一百零七條:修改公司章程必須經(jīng)出席股東大會(huì)的股東所持表決權(quán)的三分之二以上通過(guò)。
Article 107 An amendment to the articles of association requires
affirmative votes by at least two-thirds of the votes held by
shareholders attending the meeting of shareholders' general committee.
第一百零八條:股東可以委托代理人出席股東大會(huì),代理人應(yīng)當(dāng)向公司提交股東授權(quán)委托書(shū),并在授權(quán)范圍內(nèi)行使表決權(quán)。
Article 108 A shareholder may attend a meeting of shareholders'
general committee by proxy, the proxy holder shall present the proxy
statement issued by the shareholder to the company, and shall exercise
his voting rights to the extent authorized by the proxy.
第一百零九條:股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,由出席會(huì)議的董事簽名。會(huì)議記錄應(yīng)當(dāng)與出席股東的簽名冊(cè)及代理出席的委托書(shū)一并保存。
【法律教育網(wǎng)】
Article 109 The shareholders' general committee shall prepare minutes
regarding the decisions on matters considered at the meeting, which
shall be signed by the directors attending the meeting. The minutes
shall be maintained together with the record containing signatures of
the shareholders attending the meeting and the proxy statements.
第一百一十條:股東有權(quán)查閱公司章程、股東大會(huì)會(huì)議記錄和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,對(duì)公司的經(jīng)營(yíng)提出建議或者質(zhì)詢。
Article 110 A shareholder is entitled to inspect the articles of
association, the minutes of meetings of shareholders' general committee
and the financial and accounting reports of the company, and is entitled
to make a proposal or inquiry concerning the company's operation.
第一百一十一條:股東大會(huì)、董事會(huì)的決議違反法律、行政法規(guī),侵犯股東合法權(quán)益的,股東有權(quán)向人民法院提起要求停止該違法行為和侵害行為的訴訟。
Article 111 Where a resolution adopted by the shareholders' general
committee or the board of directors violates the relevant national
statutes or administrative regulations, or infringes on the rights and
interests of the shareholders, a shareholder is entitled to bring a suit
to the People's Court to enjoin such illegal act or infringing act.
第三節(jié):董事會(huì)、經(jīng)理Section Three: Board Of Directors And General Manager
第一百一十二條:股份有限公司設(shè)董事會(huì),其成員為五人至十九人。
Article 112 A joint stock limited company shall have a board of
directors, which shall be composed of not fewer than 5 but not more than
19 members.
董事會(huì)對(duì)股東大會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
The board of directors is accountable to the shareholders' general
committee, and shall exercise the following authorities:
。ㄒ唬┴(fù)責(zé)召集股東大會(huì),并向股東大會(huì)報(bào)告工作;
。╥) being responsible for calling meetings of shareholders' general
committee, and presenting reports thereto;
。ǘ﹫(zhí)行股東大會(huì)的決議;
。╥i) implementing resolutions adopted by the shareholders' general
committee;
。3)決定公司的經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
。╥ii) determining the company's operating plans and investment
programs;
。ㄋ模┲朴喒镜哪甓蓉(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
。╥v) preparing annual financial budget plans and final accounting
plans of the company;
。5)制訂公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
(v) preparing the company's profit distribution plans and plans to
cover company losses;
。┲朴喒驹黾踊蛘邷p少注冊(cè)資本的方案以及發(fā)行公司債券的方案;
。╲i) preparing plans for increasing or reducing registered capital by
the company, and plans to issue company bonds;
(七)擬訂公司合并、分立、解散的方案;
。╲ii) drafting plans for merger, division or dissolution of the
company;
(八)決定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;
。╲iii) determining the structure of the company's internal management;
。ň牛┢溉位蛘呓馄腹窘(jīng)理,根據(jù)經(jīng)理的提名,聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人,決定其報(bào)酬事項(xiàng);
(ix) appointing or removing the general manager of the company;
appointing or removing, upon the general manager's recommendation,
deputy general managers of the company and the officer in charge of
finance; and determining the remuneration for those officers;
(10)制定公司的基本管理制度。
。▁) formulating the company's basic management scheme.
第一百一十三條:董事會(huì)設(shè)董事長(zhǎng)一人,可以設(shè)副董事長(zhǎng)一至二人。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)由董事會(huì)以全體董事的過(guò)半數(shù)選舉產(chǎn)生。
Article 113 The board of directors shall have a chairman, and may have
one or two vice-chairmen. The chairman and vice-chairman shall be
elected by the board of directors through affirmative votes by a
majority of the directors.
董事長(zhǎng)為公司的法定代表人。
The chairman is the legal representative of the company.
第一百一十四條:董事長(zhǎng)行使下列職權(quán):
Article 114 The chairman shall exercise the following authorities:
。ㄒ唬┲鞒止蓶|大會(huì)和召集、主持董事會(huì)會(huì)議;
。╥) presiding over meetings of shareholders' general committee, and
calling and presiding over meetings of the board of directors;
(二)檢查董事會(huì)決議的實(shí)施情況;
(ii) supervising the implementation of resolutions adopted by the
board of directors;
。ㄈ┖炇鸸竟善、公司債券。
。╥ii) signing the share certificates and bond certificates of the
company.
副董事長(zhǎng)協(xié)助董事長(zhǎng)工作,董事長(zhǎng)不能履行職權(quán)時(shí),由董事長(zhǎng)指定的副董事長(zhǎng)代行其職權(quán)。
The vice-chairman shall assist the chairman in his work. Where the
chairman is unable to exercise his authorities, the vice-chairman
appointed by the chairman shall exercise such authorities in his
capacity.
第一百一十五條:董事任期由公司章程規(guī)定,但每屆任期不得超過(guò)三年。董事任期屆滿,連選可以連任。
Article 115 The term of directors shall be prescribed by the articles
of association, provided that each term shall not exceed 3 years. A
director may continue to serve his post if he is re-elected upon the
expiration of his term.
董事在任期屆滿前,股東大會(huì)不得無(wú)故解除其職務(wù)。
Prior to the expiration of a director's term, the shareholders'
general committee may not remove him without cause.
第一百一十六條:董事會(huì)每年度至少召開(kāi)二次會(huì)議,每次會(huì)議應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)十日以前通知全體董事。
Article 116 The board of directors shall hold meetings at least twice
a year, and notice shall be given to all directors 10 days in advance.
董事會(huì)召開(kāi)臨時(shí)會(huì)議,可以另定召集董事會(huì)的通知方式和通知時(shí)限。
Where an interim meeting of the board of directors is to be held, the
method and time limit for notification for calling the interim meeting
may be prescribed separately.
第一百一十七條:董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由二分之一以上的董事出席方可舉行。董事會(huì)作出決議,必須經(jīng)全體董事的過(guò)半數(shù)通過(guò)。
Article 117 A meeting of the board of directors may not be held unless
attended by at least half of the directors. A resolution adopted by the
board of directors requires affirmative votes by a majority of all the
directors.
第一百一十八條:董事會(huì)會(huì)議,應(yīng)由董事本人出席。董事因故不能出席,可以書(shū)面委托其他董事代為出席董事會(huì),委托書(shū)中應(yīng)載明授權(quán)范圍。
Article 118 A meeting of the board of directors shall be attended by
each director in person. Where a director is unable to attend the
meeting for cause, he may issue a written proxy entrusting another
director to attend in his behalf, and the proxy shall set forth the
scope of authorization.
董事會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)會(huì)議所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的董事和記錄員在會(huì)議記錄上簽名。
The board of directors shall prepare minutes regarding the decisions
on matters considered at the meeting, which shall be signed by the
directors attending the meeting and the person preparing the minutes.
董事應(yīng)當(dāng)對(duì)董事會(huì)的決議承擔(dān)責(zé)任。董事會(huì)的決議違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,致使公司遭受?chē)?yán)重?fù)p失的,參與決議的董事對(duì)公司負(fù)賠償責(zé)任。但經(jīng)證明在表決時(shí)曾表明異議并記載于會(huì)議記錄的,該董事可以免除責(zé)任。
The directors shall be responsible for resolutions adopted by the
board of directors. Where a resolution of the board violates any
national statutes, administrative regulations or the articles of
association, and causes the company to incur serious loss, those
directors participating in the adoption of the resolution are liable to
the company for damages. Provided, however, if a director is proven to
have dissented at the vote adopting such resolution and such dissension
was noted in the minutes, then the director may be exempt from
liability.
第一百一十九條:股份有限公司設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)聘任或者解聘。經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 119 A joint stock limited company shall have a general
manager, to be appointed or removed by the board. The general manager is
accountable to the board and shall exercise the following authorities:
。1)主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理工作,組織實(shí)施董事會(huì)決議;
。╥) being in charge of managing the company's production and
operation, and organizing the implementation of resolutions adopted by
the board;
。ǘ┙M織實(shí)施公司年度經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
。╥i) organizing the implementation of annual operating plans and
investment programs of the company;
擬訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;
。╥ii) drafting the plan for the structure of the company's internal
management;
擬訂公司的基本管理制度;
。╥v) drafting the basic management scheme of the company;
制定公司的具體規(guī)章;
(v) formulating detailed rules of the company;
提請(qǐng)聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;
。╲i) recommending for appointment or removal of the deputy general
managers and the officer in charge of finance;
。ㄆ撸┢溉位蛘呓馄赋龖(yīng)由董事會(huì)聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員;
。╲ii) appointing and removing officers of the company other than those
to be appointed or removed by the board;
公司章程和董事會(huì)授予的其他職權(quán)。
(viii) other authorities prescribed by the articles of association and
delegated by the board.
經(jīng)理列席董事會(huì)會(huì)議。
The general manager shall be present at board meetings.
第一百二十條:公司根據(jù)需要,可以由董事會(huì)授權(quán)董事長(zhǎng)在董事會(huì)閉會(huì)期間,行使董事會(huì)的部分職權(quán)。
Article 120 In light of the needs of the company, the board of
directors may authorize the chairman to exercise part of the authorities
of the board when it is not in session.
公司董事會(huì)可以決定,由董事會(huì)成員兼任經(jīng)理。
The board of directors of the company may decide that a board member
is to serve concurrently as the general manager.
第一百二十一條:公司研究決定有關(guān)職工工資、福利、安全生產(chǎn)以及勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等涉及職工切身利益的問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)事先聽(tīng)取公司工會(huì)和職工的意見(jiàn),并邀請(qǐng)工會(huì)或者職工代表列席有關(guān)會(huì)議。
Article 121 When a company considers and decides upon matters which
affect the personal interests of its workers, such as workers' wages,
benefits, production safety and labor protection, or labor insurance, it
shall first hear the opinions of the labor union and the workers of the
company, and invite representatives of the labor union or the workers to
be present at related meetings.
第一百二十二條:公司研究決定生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的重大問(wèn)題、制定重要的規(guī)章制度時(shí),應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取公司工會(huì)和職工的意見(jiàn)和建議。
Article 122 When a company considers and decides upon major matters
relating to its production and operation, or formulates important rules
and standards, it shall hear the opinions and suggestions of the labor
union and the workers.
第一百二十三條:董事、經(jīng)理應(yīng)當(dāng)遵守公司章程,忠實(shí)履行職務(wù),維護(hù)公司利益,不得利用在公司的地位和職權(quán)為自己謀取私利。
Article 123 The directors and the general manager shall abide by the
articles of association, faithfully perform their duties, and safeguard
the interests of the company, and may not abuse their positions and
authorities at the company for private gain.
本法第五十七條至第六十三條有關(guān)不得擔(dān)任董事、經(jīng)理的規(guī)定以及董事、經(jīng)理義務(wù)、責(zé)任的規(guī)定,適用于股份有限公司的董事、經(jīng)理。
The provisions from Article 57 to Article 63 hereof setting forth the
circumstances in which a person may not serve as a director or the
general manager, and the obligations and responsibilities of the
directors and the general manager shall apply to the directors and
general manager of a joint stock limited company.
第四節(jié):監(jiān)事會(huì)Section Four: Board Of Supervisors
第一百二十四條:股份有限公司設(shè)監(jiān)事會(huì),其成員不得少于三人。監(jiān)事會(huì)應(yīng)在其組成人員中推選一名召集人。
Article 124 A joint stock limited company shall have a board of
supervisors, which shall be composed of not fewer than 3 members. The
board of supervisors shall elect one member to serve as the person
responsible for calling meetings.
監(jiān)事會(huì) 由股東代表和適當(dāng)比例的公司職工代表組成,具體比例由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工民主選舉產(chǎn)生。
The board of supervisors shall be composed of the shareholders'
representative(s) and representative(s) of the workers of the company in
an appropriate ratio to be prescribed by the articles of association.
The workers' representative(s) on the board of supervisors shall be
democratically elected by the workers of the company.
董事、經(jīng)理 及財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人不得兼任監(jiān)事。
A director, the general manager and the officer in charge of finance
may not serve concurrently as a supervisor.
第一百二十五條:監(jiān)事的任期每屆為三年。監(jiān)事任期屆滿,連選可以連任。
Article 125 Each term of a supervisor shall be three years, and a
supervisor may continue to serve his post at the expiration of his term
if he is re-elected.
第一百二十六條:監(jiān)事會(huì)行使下列職權(quán):
Article 126 The board of supervisors shall exercise the following
authorities:
。ㄒ唬z查公司的財(cái)務(wù);
。╥) reviewing the financial affairs of the company;
對(duì)董事、經(jīng)理執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、法規(guī)或者公司章程的行為進(jìn)行監(jiān)督;
(ii) monitoring the acts of the directors or the general manager to
guard against violation of national statutes, administrative regulations
or the articles of association in the course their performance of
duties;
當(dāng)董事和經(jīng)理的行為損害公司的利益時(shí),要求董事和經(jīng)理予以糾正;
。╥ii) requiring the directors or the general manager to make
rectification when any act thereof harms company interests;
(四)提議召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì);
。╥v) proposing for interim meetings of shareholders' general
committee.
。ㄎ澹┕菊鲁桃(guī)定的其他職權(quán)。
。╲) other authorities prescribed by the articles of association.
監(jiān)事列席董事會(huì)會(huì)議。
The supervisors shall be present at board meetings.
第一百二十七條:監(jiān)事會(huì)的議事方式和表決程序由公司章程規(guī)定。
Article 127 The method for conducting business and voting procedure
for the board of supervisors shall be prescribed by the articles of
association.
第一百二十八條:監(jiān)事應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)、公司章程,忠實(shí)履行監(jiān)督職責(zé)。
Article 128 A supervisor shall perform his supervisory duties
faithfully in accordance with the provisions of national statutes,
administrative regulations, and the articles of association.
本法第五十七條至第五十九條、第六十二條至第六十三條有關(guān)不得擔(dān)任監(jiān)事的規(guī)定以及監(jiān)事義務(wù)、責(zé)任的規(guī)定,適用于股份有限公司的監(jiān)事。
The provisions from Article 57 to Article 59 hereof and from Article
62 to Article 63 hereof setting forth the circumstances in which a
person may not serve as a supervisor, and the obligations and
responsibilities of supervisors shall apply to the supervisors of a
joint stock limited company.
股份有限公司的股份發(fā)行和轉(zhuǎn)讓Issue And Transfer Of Shares Of A Joint Stock Limited
Company
第一節(jié):股份發(fā)行Section One: Issue Of Shares
第一百二十九條:股份有限公司的資本劃分為股份,每一股的金額相等。
Article 129 The capital of a joint stock limited company shall be
divided into shares, and all the shares shall be of equal value.
公司的股份采取股票的形式。股票是公司簽發(fā)的證明股東所持股份的憑證。
Shares of the company are represented by share certificates. A share
certificate is a certificate issued by the company certifying the share
held by a shareholder.
第一百三十條:股份的發(fā)行,實(shí)行公開(kāi)、公平、公正的原則,必須同股同權(quán),同股同利。
Article 130 When shares are issued, the principles of openness,
fairness, and equity shall be followed, and each share in the same class
must have the same rights and receive the same interests.
同次發(fā)行的股票,每股的發(fā)行條件和價(jià)格應(yīng)當(dāng)相同。任何單位或者個(gè)人所認(rèn)購(gòu)的股份,每股應(yīng)當(dāng)支付相同價(jià)額。
For shares issued at the same time, each share shall be issued on the
same conditions and at the same price. All entities or individuals
subscribing for shares shall pay the same price for each share.
第一百三十一條:股票發(fā)行價(jià)格可以按票面金額,也可以超過(guò)票面金額,但不得低于票面金額。
Article 131 The issuing price per share may be at par value, or above
par value, but may not be below par value.
以超過(guò)票面金額為股票發(fā)行價(jià)格的,須經(jīng)國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)批準(zhǔn)。
The pricing of shares issued at above par value is subject to approval
by the securities regulatory authority under the State Council.
以超過(guò)票面金額發(fā)行股票所得溢價(jià)款列入公司資本公積金。
The premium resulting from issuance of shares at a price above par
value shall be allocated to the company's capital reserve fund.
股票溢價(jià)發(fā)行的具體管理辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
The detailed regulatory measures concerning issuance of shares at a
premium shall be prescribed by the State Council separately.
第一百三十二條:股票采用紙面形式或者國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)規(guī)定的其他形式。
Article 132 A share certificate shall be in paper form or in other
forms prescribed by the securities regulatory authority under the State
Council.
股票應(yīng)當(dāng)載明下列主要事項(xiàng):
A share certificate shall set forth the following major items:
。ㄒ唬┕久Q;
。╥) the name of the company;
。ǘ┕镜怯洺闪⒌娜掌;
。╥i) the company's date of registration and establishment;
。ㄈ┕善狈N類、票面金額及代表的股份數(shù);
。╥ii) the class and par value of the shares and the number of shares
represented;
。ㄋ模┕善钡木幪(hào)。
。╥v) the serial number of the share certificate.
股票由董事長(zhǎng)簽名,公司蓋章。
The share certificate shall be signed by the chairman of the board,
and the company's chop shall be impressed thereon.
發(fā)起人的股票,應(yīng)當(dāng)標(biāo)明發(fā)起人股票字樣。
Share certificates held by the sponsors shall be marked with the words
Sponsors' Share.
第一百三十三條:公司向發(fā)起人、國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)、法人發(fā)行的股票,應(yīng)當(dāng)為記名股票,并應(yīng)當(dāng)記載該發(fā)起人、機(jī)構(gòu)或者法人的名稱,不得另立戶名或者以代表人姓名記名。
Article 133 Share certificates issued by the company to its sponsors,
state authorized investment institutions, or legal persons shall be
registered share certificates bearing the names of such sponsors,
institutions, or legal persons, and may not be registered under any
other names or in the names of their legal representatives.
對(duì)社會(huì)公眾發(fā)行的股票,可以為記名股票,也可以為無(wú)記名股票。
Share certificates issued to the public may be in the form of either
registered share certificates or bearer share certificates.
第一百三十四條:公司發(fā)行記名股票的,應(yīng)當(dāng)置備股東名冊(cè),記載下列事項(xiàng):
Article 134 A company issuing registered share certificates shall
maintain a record of shareholders, which shall set forth the following:
股東的姓名或者名稱及住所;
。╥) the name and domicile of each shareholder;
。ǘ└鞴蓶|所持股份數(shù);
(ii) the number of shares held by each shareholder;
。ㄈ└鞴蓶|所持股票的編號(hào);
。╥ii) the serial numbers of share certificates held by each
shareholder;
。ㄋ模└鞴蓶|取得其股份的日期。
。╥v) the date on which each shareholder acquired his shares.
發(fā)行無(wú)記名股票的,公司應(yīng)當(dāng)記載其股票數(shù)量、編號(hào)及發(fā)行日期。
A company issuing bearer share certificates shall record the number of
such share certificates, their serial numbers and their issuing dates.
第一百三十五條:國(guó)務(wù)院可以對(duì)公司發(fā)行本法規(guī)定的股票以外的其他種類的股票,另行作出規(guī)定。
Article 135 The State Council may make separate stipulations relating
to a company's issuance of shares of classes other than those prescribed
herein.
第一百三十六條:股份有限公司登記成立后,即向股東正式交付股票。公司登記成立前不得向股東交付股票。
Article 136 Upon registration and establishment, a joint stock limited
company shall promptly deliver the share certificates to its
shareholders officially. Prior to registration and establishment, the
company may not deliver any share certificate to its shareholders.
第一百三十七條:公司發(fā)行新股,必須具備下列條件:
Article 137 Issuance of new shares by a company is subject to the
following conditions:
(一)前一次發(fā)行的股份已募足,并間隔一年以上;
。╥) Previously issued shares have been fully subscribed for, and at
least one year has passed since the previous share issue;
。ǘ┕驹谧罱陜(nèi)連續(xù)盈利,并可向股東支付股利;
(ii) The company has been profitable consecutively for the most recent
three years, and is able to pay dividends to its shareholders;
。ㄈ┕驹谧罱陜(nèi)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)文件無(wú)虛假記載;
。╥ii) The financial and accounting documents of the company contain no
misrepresentation for the most recent three years;
。ㄋ模┕绢A(yù)期利潤(rùn)率可達(dá)同期銀行存款利率。
(iv) the company's projected profit rate reaches the interest rate of
bank deposits for a like period.
公司以當(dāng)年利潤(rùn)分派新股,不受前款第(二)項(xiàng)限制。
Where the company distributes its current year profit in the form of
new shares, issuance of such shares are exempt from the restriction
prescribed in Item (ii) of the previous Paragraph.
第一百三十八條:公司發(fā)行新股,股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)下列事項(xiàng)作出決議:
Article 138 Where a company is to issue new shares, the shareholder's
general committee shall adopt a resolution concerning the following:
(一)新股種類及數(shù)額;
。╥) the classes and number of the new shares;
。ǘ┬鹿砂l(fā)行價(jià)格;
。╥i) the issuing price of the new shares;
。ㄈ┬鹿砂l(fā)行的起止日期;
。╥ii) the commencing and ending dates of issuance of the new shares;
。ㄋ模┫蛟泄蓶|發(fā)行新股的種類及數(shù)額。
。╥v) the classes and number of new shares issued to the existing
shareholders.
第一百三十九條:股東大會(huì)作出發(fā)行新股的決議后,董事會(huì)必須向國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén)或者省級(jí)人民政府申請(qǐng)批準(zhǔn)。屬于向社會(huì)公開(kāi)募集的,須經(jīng)國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)批準(zhǔn)。
Article 139 Upon adoption of a resolution by the shareholders' general
committee to issue new shares, the board of directors shall apply to the
department authorized by the State Council or the People's Government at
the provincial level for approval. Where the new shares are offered to
the public, approval by the securities regulatory authority is required.
第一百四十條:公司經(jīng)批準(zhǔn)向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行新股時(shí),必須公告新股招股說(shuō)明書(shū)和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表及附屬明細(xì)表,并制作認(rèn)股書(shū)。
Article 140 When a company is approved to issue new shares to the
public, it shall make public the prospectus for the issue of new shares,
its financial and accounting statements and subsidiary statements, and
shall prepare the subscription form.
公司向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行新股,應(yīng)當(dāng)由依法設(shè)立的證券經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)承銷,簽訂承銷協(xié)議。
If the company offers new shares to the public, such share offer shall
be underwritten by a lawfully established securities underwriter, and
the company shall execute an underwriting agreement therewith.
第一百四十一條:公司發(fā)行新股,可根據(jù)公司連續(xù)盈利情況和財(cái)產(chǎn)增值情況,確定其作價(jià)方案。
Article 141 In issuing new shares, a company may determine the pricing
scheme in light of the sustainable profitability of the company and the
appreciation of the company's assets.
第一百四十二條:公司發(fā)行新股募足股款后,必須向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記,并公告。
Article 142 Upon full receipt of the share proceeds from the company's
newly issued shares, the company shall carry out amendment registration
with the company registration authority and shall make a public
announcement.
第二節(jié):股份轉(zhuǎn)讓Section Two: Assignment Of Shares
第一百四十三條:股東持有的股份可以依法轉(zhuǎn)讓。
Article 143 Shares held by a shareholder may be assigned in accordance
with the law.
第一百四十四條:股東轉(zhuǎn)讓其股份,必須在依法設(shè)立的證券交易場(chǎng)所進(jìn)行。
Article 144 Assignment of shares by a shareholder must be carried out
at a lawfully established securities exchange.
第一百四十五條:記名股票,由股東以背書(shū)方式或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他方式轉(zhuǎn)讓。
Article 145 Assignment of registered share certificates is effected by
the shareholder's endorsement thereof or by other methods prescribed by
the relevant national statutes or administrative regulations.
記名股票的轉(zhuǎn)讓,由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于股東名冊(cè)。
In the case of assignment of registered share certificates, the
company shall record the assignee's name and domicile on the record of
shareholders.
股東大會(huì)召開(kāi)前三十日內(nèi)或者公司決定分配股利的基準(zhǔn)日前五日內(nèi),不得進(jìn)行前款規(guī)定的股東名冊(cè)的變更登記。
Recording change of shareholders on the record of shareholders
referred to in the previous Paragraph may not be carried out for a
period of 30 days prior to the holding of a meeting of shareholders'
general committee, or 5 days prior to the record date for the purpose of
dividend distribution determined by the company.
第一百四十六條:無(wú)記名股票的轉(zhuǎn)讓,由股東在依法設(shè)立的證券交易場(chǎng)所將該股票交付給受讓人后即發(fā)生轉(zhuǎn)讓的效力。
Article 146 Assignment of bearer share certificates takes effect upon
delivery thereof by the shareholder to the assignee at a lawfully
established securities exchange.
第一百四十七條:發(fā)起人持有的本公司股份,自公司成立之日起三年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。
Article 147 Shares of a company held by its sponsors may not be
assigned for a period of 3 years commencing from the date of the
company's establishment.
公司董事、監(jiān)事、經(jīng)理應(yīng)當(dāng)向公司申報(bào)所持有的本公司的股份,并在任職期間內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。
The directors, supervisors and general manager of the company shall
report to the company the number of the company's shares held thereby,
and may not assign such shares while they are in office.
第一百四十八條:國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)可以依法轉(zhuǎn)讓其持有的股份,也可以購(gòu)買(mǎi)其他股東持有的股份。轉(zhuǎn)讓或者購(gòu)買(mǎi)股份的審批權(quán)限、管理辦法,由法律、行政法規(guī)另行規(guī)定。
Article 148 A state authorized investment institution may assign
shares held by it in accordance with the law, and may also purchase
shares held by other shareholders. The authority of approval for, and
regulatory measures concerning, such assignment or purchase of shares
shall be separately prescribed by the relevant national statutes or
administrative regulations.
第一百四十九條:公司不得收購(gòu)本公司的股票,但為減少公司資本而注銷股份或者與持有本公司股票的其他公司合并時(shí)除外。
Article 149 A company may not purchase its own shares, except in the
case of share cancellation for the purpose of reducing the company's
capital, or in the case of merger with another company holding shares of
the company.
公司依照前款規(guī)定收購(gòu)本公司的股票后,必須在十日內(nèi)注銷該部分股份,依照法律、行政法規(guī)辦理變更登記,并公告。
Upon repurchase of its shares pursuant to the previous Paragraph, the
company shall cancel such shares within 10 days, and carry out amendment
registration in accordance with the relevant national statutes or
administrative regulations, and shall make a public announcement.
公司不得接受本公司的股票作為抵押權(quán)的標(biāo)的。
The company may not accept its own shares as the collateral under a
security arrangement.
第一百五十條:記名股票被盜、遺失或者滅失,股東可以依照民事訴訟法規(guī)定的公示催告程序,請(qǐng)求人民法院宣告該股票失效。
Article 150 If a registered share certificate is stolen, lost or
destroyed, the shareholder may petition a People's Court for the
invalidation thereof through the public notice procedure prescribed in
the Civil Procedural Law of the People's Republic of China.
依照公示催告程序,人民法院宣告該股票失效后,股東可以向公司申請(qǐng)補(bǔ)發(fā)股票。
After the People's Court has invalidated such share certificate
through the public notice procedure, the shareholder may apply to the
company for re-issuance of a certificate for the share.
第三節(jié):上市公司Section Three: Listed Companies
第一百五十一條:本法所稱上市公司是指所發(fā)行的股票經(jīng)國(guó)務(wù)院或者國(guó)務(wù)院授權(quán)證券管理部門(mén)批準(zhǔn)在證券交易所上市交易的股份有限公司。
Article 151 A Listed company referred to herein means a joint stock
limited company whose issued shares have been approved by the State
Council or the securities regulatory authority authorized by the State
Council to be listed and traded on a securities exchange.
第一百五十二條:股份有限公司申請(qǐng)其股票上市必須符合下列條件:
Article 152 A joint stock limited company applying for listing of its
shares shall meet the following requirements:
。ㄒ唬┕善苯(jīng)國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)批準(zhǔn)已向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行;
。╥) The company's shares have been issued to the public with approval
by the securities regulatory authority under the State Council;
。ǘ┕竟杀究傤~不少于人民幣五千萬(wàn)元;
。╥i) The amount of total share capital of the company is at least
Renminbi 50,000,000 Yuan;
。ㄈ╅_(kāi)業(yè)時(shí)間在三年以上,最近三年連續(xù)盈利;原國(guó)有企業(yè)依法改建而設(shè)立的,或者本法實(shí)施后新組建成立,其主要發(fā)起人為國(guó)有大中型企業(yè)的,可連續(xù)計(jì)算;
。╥ii) The company has been in operation for at least three years, and
has been profitable consecutively for the most recent three years; where
the company is reorganized from a former state-owned enterprise in
accordance with the law, or newly established after the implementation
hereof, with its principal sponsor being a large-scaled or medium-scaled
state-owned enterprise, the required period may be counted continuously;
。ㄋ模┏钟泄善泵嬷颠_(dá)人民幣一千元以上的股東人數(shù)不少于一千人,向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行的股份達(dá)公司股份總數(shù)的百分之二十五以上;公司股本總額超過(guò)人民幣四億元的,其向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行股份的比例為百分之十五以上;
。╥v) There are at least 1,000 shareholders each of whom holds shares
with face value of not less than Renminbi 1,000 Yuan, and the shares
issued to the public amount to at least 25 percent of the total number
of shares of the company; and where the amount of total share capital of
the company exceeds Renminbi 400,000,000 Yuan, the shares issued to the
public amount to at least 15 percent of the total number of shares of
the company;
。ㄎ澹┕驹谧罱陜(nèi)無(wú)重大違法行為,財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告無(wú)虛假記載;
。╲) The company has not engaged in any material illegal act for the
most recent three consecutive years, and the financial and accounting
reports thereof contain no misrepresentation;
國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他條件。
。╲i) Other requirements prescribed by the State Council.
第一百五十三條:股份有限公司申請(qǐng)其股票上市交易,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院或者國(guó)務(wù)院授權(quán)證券管理部門(mén)批準(zhǔn),依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定報(bào)送有關(guān)文件。
Article 153 The application by a joint stock limited company for
listing of its shares shall be submitted to the State Council or the
securities regulatory authority authorized thereby for approval, and the
relevant documents shall be submitted in accordance with the applicable
national statutes and administrations regulations.
國(guó)務(wù)院或者國(guó)務(wù)院授權(quán)證券管理部門(mén)對(duì)符合本法規(guī)定條件的股票上市交易申請(qǐng),予以批準(zhǔn);對(duì)不符合本法規(guī)定條件的,不予批準(zhǔn)。
The State Council or the securities regulatory authority authorized
thereby shall approve an application for listing of shares which meets
the requirements prescribed herein; and shall not approve any
application which fails to meet the requirements prescribed herein.
股票上市交易申請(qǐng)經(jīng)批準(zhǔn)后,被批準(zhǔn)的上市公司必須公告其股票上市報(bào)告,并將其申請(qǐng)文件存放在指定的地點(diǎn)供公眾查閱。
Upon approval of its application for listing of shares, the company
approved for listing shall make public its share listing report, and
shall maintain its application documents at a designated place for
inspection by the public.
第一百五十四條:經(jīng)批準(zhǔn)的上市公司的股份,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)上市交易。
Article 154 The shares of a company approved for listing shall be
listed in accordance with the provisions of applicable national statutes
and administrative regulations.
第一百五十五條:經(jīng)國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)批準(zhǔn),公司股票可以到境外上市,具體辦法由國(guó)務(wù)院作出特別規(guī)定。
Article 155 Upon approval by the securities regulatory authority under
the State Council, the shares of a company may be listed abroad, and the
detailed measures shall be specially prescribed by the State Council.
第一百五十六條:上市公司必須按照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,定期公開(kāi)其財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)情況,在每會(huì)計(jì)年度內(nèi)半年公布一次財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。
Article 156 A listed company shall make public its financial
conditions and operating conditions at regular intervals in accordance
with the relevant national statutes and administrative regulations, and
shall make public its financial and accounting reports semiannually in
each fiscal year.
第一百五十七條:上市公司有下列情形之一的,由國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)決定暫停其股票上市:
Article 157 The securities regulatory authority under the State
Council shall suspend the trading of a listed company in any of the
following circumstances:
。ㄒ唬┕竟杀究傤~、股權(quán)分布等發(fā)生變化不再具備上市條件;
。╥) Matters such as the total share capital or the composition of
equity ownership of the company have changed so that the company no
longer meets the requirements for listing;
。ǘ┕静话匆(guī)定公開(kāi)其財(cái)務(wù)狀況,或者對(duì)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告作虛假記載;
。╥i) The company fails to make public its financial condition as
required, or has made misrepresentations in its financial and accounting
reports;
。ㄈ┕居兄卮筮`法行為;
。╥ii) The company has engaged in material illegal act;
。ㄋ模┕咀罱赀B續(xù)虧損。
。╥v) The company has been suffering losses for the most recent three
consecutive years.
第一百五十八條:上市公司有前條第(二)項(xiàng)、第(三)項(xiàng)所列情形之一經(jīng)查實(shí)后果嚴(yán)重的,或者有前條第(一)項(xiàng)、第(四)項(xiàng)所列情形之一,在限期內(nèi)未能消除,不具備上市條件的,由國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)決定終止其股票上市。
Article 158 Where a listed company is in a circumstance set forth in
either Item (ii) or (iii) of the previous Article, and after
investigation, it is confirmed that the circumstance is serious, or the
listed company is in a circumstance set forth in either Item (i) or (iv)
and has not been able to eliminate such circumstance within a prescribed
time limit, and hence no longer meets the requirements for listing, the
securities regulatory authority under the State Council shall issue a
decision to de-list its shares.
公司決議解散、被行政主管部門(mén)依法責(zé)令關(guān)閉或者被宣告破產(chǎn)的,由國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)決定終止其股票上市。
Where the company is to be dissolved pursuant to a resolution, is
ordered to cease its operation by the relevant authority in charge in
accordance with the law, or is declared bankrupt, the securities
regulatory authority under the State Council shall issue a decision to
de-list its shares.
第五章:公司債券Chapter Five: Company Bonds
第一百五十九條:股份有限公司、國(guó)有獨(dú)資公司和兩個(gè)以上的國(guó)有企業(yè)或者其他兩個(gè)以上的國(guó)有投資主體投資設(shè)立的有限責(zé)任公司,為籌集生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)資金,可以依照本法發(fā)行公司債券。
Article 159 For the purpose of financing production and operation, a
joint stock limited company, a wholly state-owned company or a limited
liability company established through investment by two or more
state-owned enterprises or two or more state authorized investment
entities may issue company bonds in accordance herewith.
第一百六十條:本法所稱公司債券是指公司依照法定程序發(fā)行的、約定在一定期限還本付息的有價(jià)證券。
Article 160 Company bonds referred to herein means a form of security
which is issued by a company in accordance with legally prescribed
procedure, and which provides that the principal thereof and interest
thereon shall be paid at specified times.
第一百六十一條:發(fā)行公司債券,必須符合下列條件:
Article 161 In order to issue company bonds, the following
requirements must be met:
。ㄒ唬┕煞萦邢薰镜膬糍Y產(chǎn)額不低于人民幣三千萬(wàn)元,有限責(zé)任公司的凈資產(chǎn)額不低于人民幣六千萬(wàn)元;
。╥) The net assets of the company shall be not less than Renminbi
30,000,000 Yuan in the case of a joint stock limited company, and not
less than Renminbi 60,000,000 Yuan in the case of a limited liability
company;
。ǘ├塾(jì)債券總額不超過(guò)公司凈資產(chǎn)額的百分之四十;
。╥i) The cumulative value of company bonds shall not exceed 40 percent
of the company's net assets;
(三)最近三年平均可分配利潤(rùn)足以支付公司債券一年的利息;
(iii) The average distributable profit for the most recent three years
is sufficient to pay one year's interest on the company bonds;
。ㄋ模┗I集的資金投向符合國(guó)家產(chǎn)業(yè)政策;
。╥v) The proceeds received shall be invested in a manner consistent
with state industrial policy;
。ㄎ澹﹤睦什坏贸^(guò)國(guó)務(wù)院限定的利率水平;
。╲) The interest rate on the bonds shall not exceed the level of
interest rate set by the State Council;
。﹪(guó)務(wù)院規(guī)定的其他條件。
。╲i) Other requirements prescribed by the State Council.
發(fā)行公司債券籌集的資金,必須用于審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)的用途,不得用于彌補(bǔ)虧損和非生產(chǎn)性支出。
The proceeds from issuance of company bonds shall be used for the
purpose approved by the approval authority, and may not be used to cover
losses and non-operating expenditures.
第一百六十二條:凡有下列情形之一的,不得再次發(fā)行公司債券:
Article 162 No additional company bonds may be issued in any of the
following circumstances:
。ㄒ唬┣耙淮伟l(fā)行的公司債券尚未募足的;
(i) Company bonds previously issued have not been fully subscribed
for;
(二)對(duì)已發(fā)行的公司債券或者其債務(wù)有違約或者延遲支付本息的事實(shí),且仍處于繼續(xù)狀態(tài)的。
(ii) The fact that the company is in default of any of the previously
issued company bonds or company debt or is late in payment of principal
and interest has occurred, and is currently existing.
第一百六十三條:股份有限公司、有限責(zé)任公司發(fā)行公司債券,由董事會(huì)制訂方案,股東會(huì)作出決議。
Article 163 Where a joint stock limited company or limited liability
company is to issue company bonds, its board of directors shall prepare
a plan and the shareholders' committee shall adopt a resolution on such
matter.
國(guó)有獨(dú)資公司發(fā)行公司債券,應(yīng)由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門(mén)作出決定。
Where a wholly state-owned company is to issue company bonds, the
decision shall be made by the state authorized investment entity or
state authorized department.
依照前二款規(guī)定作出決議或者決定后,公司應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)報(bào)請(qǐng)批準(zhǔn)。
After a resolution has been adopted or a decision has been made
pursuant to the previous two Paragraphs, the company shall apply to the
securities regulatory authority under the State Council for approval.
第一百六十四條:公司債券的發(fā)行規(guī)模由國(guó)務(wù)院確定。國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)審批公司債券的發(fā)行,不得超過(guò)國(guó)務(wù)院確定的規(guī)模。
Article 164 The overall volume of company bonds issue shall be
determined by the State Council. In examining and approving application
for company bonds issue, the securities regulatory authority under the
State Council may not extend its approval beyond the volume set by the
State Council.
國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)對(duì)符合本法規(guī)定的發(fā)行公司債券的申請(qǐng),予以批準(zhǔn);對(duì)不符合本法規(guī)定的申請(qǐng),不予批準(zhǔn)。
The securities regulatory authority under the State Council shall
approve an application for company bonds issue which complies with the
provisions hereof, and shall not approve an application which fails to
comply with the provisions hereof.
對(duì)已作出的批準(zhǔn)如發(fā)現(xiàn)不符合本法規(guī)定的,應(yīng)予撤銷。尚未發(fā)行公司債券的,停止發(fā)行;已經(jīng)發(fā)行公司債券的,發(fā)行的公司應(yīng)當(dāng)向認(rèn)購(gòu)人退還所繳款項(xiàng)并加算銀行同期存款利息。
Where it has been discovered that an approval given for company bonds
issue is not in compliance with the provisions hereof, such approval
shall be revoked. If the company bonds have not been issued, the issue
shall be terminated; if the company bonds have been issued, the issuing
company shall return the proceeds paid by the subscribers together with
the interest thereon as if they have been deposited in a bank for a like
period.
第一百六十五條::公司向國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)申請(qǐng)批準(zhǔn)發(fā)行公司債券,應(yīng)當(dāng)提交下列文件:
Article 165 For an application to the securities regulatory authority
under the State Council for company bonds issue, the following documents
shall be submitted:
。ㄒ唬┕镜怯涀C明;
。╥) the company's registration certificate;
。ǘ┕菊鲁蹋
。╥i) the articles of association of the company;
。ㄈ┕緜技k法;
(iii) the plan for company bonds offer;
。ㄋ模┵Y產(chǎn)評(píng)估報(bào)告和驗(yàn)資報(bào)告。
。╥v) the assets appraisal report and capital verification report.
第一百六十六條:發(fā)行公司債券的申請(qǐng)經(jīng)批準(zhǔn)后,應(yīng)當(dāng)公告公司債券募集辦法。
Article 166 Upon approval of an application for company bonds issue,
the plan for company bonds offer shall be made public.
公司債券募集辦法中應(yīng)當(dāng)載明下列主要事項(xiàng):
The plan for company bonds offer shall set forth the following major
items:
。ㄒ唬┕久Q;
。╥) the name of the company;
。ǘ﹤傤~和債券的票面金額;
。╥i) the total value of the bonds and the par value of each bond;
。ㄈ﹤睦;
。╥ii) the rate of interest on the bonds;
。ㄋ模┻本付息的期限和方式;
。╥v) the time limit and method for payment of the principal of and
interest on the bonds;
(五)債券發(fā)行的起止日期;
。╲) the commencing and ending date of the bonds issue;
。┕緝糍Y產(chǎn)額;
。╲i) the net assets value of the company;
。ㄆ撸┮寻l(fā)行的尚未到期的公司債券總額;
。╲ii) the total value of issued and outstanding company bonds;
。ò耍┕緜某袖N機(jī)構(gòu)。
(viii) the underwriter of the company bonds.
第一百六十七條:公司發(fā)行公司債券,必須在債券上載明公司名稱、債券票面金額、利率、償還期限等事項(xiàng),并由董事長(zhǎng)簽名,公司蓋章。
Article 167 In the case of company bonds issue, a company must state
on each bond certificate the name of the company, the par value of the
bond, interest rate, and repayment period, and the bond certificate
shall be signed by the chairman of the board, and the company's chop
shall be impressed thereon.
第一百六十八條:公司債券可分為記名債券和無(wú)記名債券。
Article 168 company bonds may be classified as either registered bonds
or bearer bonds.
第一百六十九條:公司發(fā)行公司債券應(yīng)當(dāng)置備公司債券存根簿。
Article 169 If a company has issued bonds, it shall maintain a record
of bondholders.
發(fā)行記名公司債券的,應(yīng)當(dāng)在公司債券存根簿上載明下列事項(xiàng):
If registered bonds are issued, the following shall be recorded on the
company's record of bondholders:
(一)債券持有人的姓名或者名稱及住所;
。╥) the name and domicile of each bondholder;
(二)債券持有人取得債券的日期及債券的編號(hào);
。╥i) the dates on which the bondholders acquired the bonds and the
serial numbers of the bond certificates;
。ㄈ﹤傤~,債券的票面金額,債券的利率,債券的還本付息的期限和方式;
。╥ii) the total value of the bonds, the par value of each bond, the
interest thereon, the term thereof and method for payment of principal
and interest;
(四)債券的發(fā)行日期。
(iv) the date of issue of the bonds.
發(fā)行無(wú)記名公司債券的,應(yīng)當(dāng)在公司債券存根簿上載明債券總額、利率、償還期限和方式、發(fā)行日期及債券的編號(hào)。
If bearer company bonds are issued, the company's record of
bondholders shall record the total value of such bonds, the interest
rate thereon, the term thereof and the method for repayment, and the
date of issue and the serial numbers of the bond certificates.
第一百七十條:公司債券可以轉(zhuǎn)讓。轉(zhuǎn)讓公司債券應(yīng)當(dāng)在依法設(shè)立的證券交易場(chǎng)所進(jìn)行。
Article 170 Company bonds may be assigned. Assignment of company bonds
shall be carried out at a lawfully established securities exchange.
公司債券的轉(zhuǎn)讓價(jià)格由轉(zhuǎn)讓人與受讓人約定。
The assignment price of company bonds shall be agreed upon between the
assignor and the assignee.
第一百七十一條:記名債券,由債券持有人以背書(shū)方式或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他方式轉(zhuǎn)讓。
Article 171 Assignment of registered bonds is effected by the
bondholder's endorsement of the bonds or by other methods prescribed by
the relevant national statutes or administrative regulations.
記名債券的轉(zhuǎn)讓,由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于公司債券存根簿。
In the case of assignment of registered bonds, the company shall
record the assignee's name and domicile on the record of bondholders.
無(wú)記名債券,由債券持有人在依法設(shè)立的證券交易場(chǎng)所將該債券交付給受讓人后即發(fā)生轉(zhuǎn)讓的效力。
Assignment of bearer bonds takes effect upon delivery thereof by the
bondholder to the assignee at a lawfully established securities
exchange.
第一百七十二條:上市公司經(jīng)股東大會(huì)決議可以發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,并在公司債券募集辦法中規(guī)定具體的轉(zhuǎn)換辦法。
Article 172 Upon adoption of a resolution by the shareholders' general
committee, a listed company may issue bonds which are convertible to its
shares, and it shall prescribe the specific method for such conversion
in the plan for company bonds offer.
發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,應(yīng)當(dāng)報(bào)請(qǐng)國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)批準(zhǔn)。公司債券可轉(zhuǎn)換為股票的,除具備發(fā)行公司債券的條件外,還應(yīng)當(dāng)符合股票發(fā)行的條件。
In order to issue convertible company bonds, an application shall be
submitted to the securities regulatory authority under the State Council
for approval. In order to issue convertible company bonds, in addition
to meeting the requirements for issue of bonds, the company shall also
meet the requirements for issue of shares.
發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,應(yīng)當(dāng)在債券上標(biāo)明可轉(zhuǎn)換公司債券字樣,并在公司債券存根簿上載明可轉(zhuǎn)換公司債券的數(shù)額。
In the case of issue of convertible company bonds, the face of the
bond certificate shall be marked with the word “Convertible,” and the
number of convertible company bonds shall be specified in the company's
record of bondholders.
第一百七十三條:發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券的,公司應(yīng)當(dāng)按照其轉(zhuǎn)換辦法向債券持有人換發(fā)股票,但債券持有人對(duì)轉(zhuǎn)換股票或者不轉(zhuǎn)換股票有選擇權(quán)。
Article 173 Where convertible company bonds are issued, the company
shall exchange its shares for the bonds held by the bondholders using
the prescribed method of conversion, provided that the bondholders have
the option on whether or not to convert their bonds.
第六章:公司財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)Chapter Six: Financial And Accounting Affairs Of Company
第一百七十四條:公司應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和國(guó)務(wù)院財(cái)政主管部門(mén)的規(guī)定建立本公司的財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度。
Article 174 A company shall establish its financial and accounting
system in accordance with the relevant national statutes, administrative
regulations and the stipulations of the finance authority under the
State Council.
第一百七十五條:公司應(yīng)當(dāng)在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)制作財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法經(jīng)審查驗(yàn)證。
Article 175 A company shall prepare its financial and accounting
reports at the end of each fiscal year, which shall be reviewed and
verified in accordance with the law.
財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)包括下列財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表及附屬明細(xì)表:
The financial and accounting reports shall include the following
financial and accounting statements and subsidiary statements:
。ㄒ唬┵Y產(chǎn)負(fù)債表;
。╥) balance sheet;
。ǘ⿹p益表;
。╥i) income statement;
。ㄈ┴(cái)務(wù)狀況變動(dòng)表;
(iii) statement of cash flow;
(四)財(cái)務(wù)情況說(shuō)明書(shū);
(iv) explanation of financial conditions;
。ㄎ澹├麧(rùn)分配表。
。╲) statement of profit distribution;
第一百七十六條:有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)按照公司章程規(guī)定的期限將財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告送交各股東。
Article 176 A limited liability company shall deliver its financial
and accounting reports to each shareholder within the time limit
prescribed by the articles of association.
股份有限公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)在召開(kāi)股東大會(huì)年會(huì)的二十日以前置備于本公司,供股東查閱。
The financial and accounting reports of a joint stock limited company
shall be available at the company's premises for shareholders'
inspection as from the 20th day prior to the annual meeting of
shareholders' general committee.
以募集設(shè)立方式成立的股份有限公司必須公告其財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。
A joint stock limited company established through public share offer
shall make public its financial and accounting reports.
第一百七十七條:公司分配當(dāng)年稅后利潤(rùn)時(shí),應(yīng)當(dāng)提取利潤(rùn)的百分之十列入公司法定公積金,并提取利潤(rùn)的百分之五至百分之十列入公司法定公益金。公司法定公積金累計(jì)額為公司注冊(cè)資本的百分之五十以上的,可不再提取。
Article 177 In distribution of its current year after-tax profit, a
company shall allocate 10 percent to its statutory reserve fund, 5 to 10
percent to its statutory welfare fund. Allocation to the company's
statutory reserve fund may be waived once the cumulative amount of funds
therein exceeds 50 percent of the company's registered capital.
公司的法定公積金不足以彌補(bǔ)上一年度公司虧損的,在依照前款規(guī)定提取法定公積金和法定公益金之前,應(yīng)當(dāng)先用當(dāng)年利潤(rùn)彌補(bǔ)虧損。
Where the statutory reserve fund is not sufficient to cover the
company's loss from the previous year, the current year profit shall be
used to cover such loss before allocation is made to the statutory
reserve fund and the statutory welfare fund pursuant to the previous
Paragraph.
公司在從稅后利潤(rùn)中提取法定公積金后,經(jīng)股東會(huì)決議,可以提取任意公積金。
After allocation to the statutory reserve fund has been made from the
after-tax profit of the company, and upon adoption of a resolution by
the shareholders' committee, allocation may be made to the discretionary
reserve fund.
公司彌補(bǔ)虧損和提取公積金、法定公益金后所余利潤(rùn),有限責(zé)任公司按照股東的出資比例分配,股份有限公司按照股東持有的股份比例分配。
After the company has covered its losses, and made allocation to the
reserve funds and statutory welfare fund, the remainder of the profit
shall be distributed to the shareholders in proportion to their capital
contribution in the case of a limited liability company, and in
proportion to their share holdings in the case of a joint stock limited
company.
股東會(huì)或者董事會(huì)違反前款規(guī)定,在公司彌補(bǔ)虧損和提取法定公積金、法定公益金之前向股東分配利潤(rùn)的,必須將違反規(guī)定分配的利潤(rùn)退還公司。
If the shareholders' committee or the board of directors, in violation
of the previous Paragraph, distributes profit to the shareholders before
covering company losses and making allocation to company statutory
reserve fund and statutory welfare fund, the profit so distributed must
be returned to the company.
第一百七十八條:股份有限公司依照本法規(guī)定,以超過(guò)股票票面金額的發(fā)行價(jià)格發(fā)行股份所得的溢價(jià)款以及國(guó)務(wù)院財(cái)政主管部門(mén)規(guī)定列入資本公積金的其他收入,應(yīng)當(dāng)列為公司資本公積金。
Article 178 The premium received by a joint stock limited company
through issuance of shares at prices above par value in accordance
herewith, as well as other incomes to be allocated to the capital
reserve fund as stipulated by the finance authority under the State
Council, shall be allocated to the capital reserve fund.
第一百七十九條:公司的公積金用于彌補(bǔ)公司的虧損,擴(kuò)大公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者轉(zhuǎn)為增加公司資本。
Article 179 The reserve funds of the company shall be used to cover
company losses, expand its production and operation, or be converted to
the company's increased capital.
股份有限公司經(jīng)股東大會(huì)決議將公積金轉(zhuǎn)為資本時(shí),按股東原有股份比例派送新股或者增加每股面值。但法定公積金轉(zhuǎn)為資本時(shí),所留存的該項(xiàng)公積金不得少于注冊(cè)資本的百分之二十五。
Where a joint stock limited company, upon adoption of a resolution by
the shareholders' general committee, is to convert the reserve funds
into company capital, new shares shall be distributed to the
shareholders in proportion to their original share holdings, or the par
value of each share shall be increased. Provided, however, upon
conversion of statutory reserve fund into capital, the amount remaining
in the statutory reserve fund may not fall below 25 percent of the
registered capital.
第一百八十條:公司提取的法定公益金用于本公司職工的集體福利。
Article 180 The statutory welfare fund allocated by the company shall
be used for the collective welfare of the workers thereof.
第一百八十一條:公司除法定的會(huì)計(jì)帳冊(cè)外,不得另立會(huì)計(jì)帳冊(cè)。對(duì)公司資產(chǎn),不得以任何個(gè)人名義開(kāi)立帳戶存儲(chǔ)。
Article 181 The company may not establish any separate accounting book
besides the accounting books prescribed by law. The company's assets may
not be deposited into any account established under an individual's
name.
第七章:公司合并、分立Chapter Seven: Merger And Division Of Company
第一百八十二條:公司合并或者分立,應(yīng)當(dāng)由公司的股東會(huì)作出決議。
Article 182 If a company is to undergo merger or division, its
shareholders' committee shall adopt a resolution.
第一百八十三條:股份有限公司合并或者分立,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén)或者省級(jí)人民政府批準(zhǔn)。
Article 183 The merger or division of a joint stock limited company is
subject to approval by the department authorized by the State Council or
the People's Government at the provincial level.
第一百八十四條:公司合并可以采取吸收合并和新設(shè)合并兩種形式。
Article 184 Companies may be merged in two forms, i.e. merger by
absorption and merger by consolidation.
一個(gè)公司吸收其他公司為吸收合并,被吸收的公司解散。二個(gè)以上公司合并設(shè)立一個(gè)新的公司為新設(shè)合并,合并各方解散。
One company absorbing another company is merger by absorption, and the
company being absorbed shall be dissolved. Merger of two or more
Companies through establishment of a new company is a consolidation, and
the companies being consolidated shall be dissolved.
公司合并,應(yīng)當(dāng)由合并各方簽訂合并協(xié)議,并編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出合并決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上至少公告三次。債權(quán)人自接到通知書(shū)之日起三十日內(nèi),未接到通知書(shū)的自第一次公告之日起九十日內(nèi),有權(quán)要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。不清償債務(wù)或者不提供相應(yīng)的擔(dān)保的,公司不得合并。
In a merger of companies, the companies shall execute a merger
agreement, and prepare their respective balance sheets and schedules of
assets. The companies shall notify their creditors within 10 days of
adoption of merger resolutions, and shall publish a notice at least 3
times in a newspaper within 30 days. Creditors are entitled to claim
full payment of the debts of the companies or require the provision of
appropriate assurances within 30 days of receipt of the notice, or
within 90 days of publication of the first notice if such creditors did
not receive the notice. The companies may not be merged unless debts are
fully paid or appropriate assurances are provided.
公司合并時(shí),合并各方的債權(quán)、債務(wù),應(yīng)當(dāng)由合并后存續(xù)的公司或者新設(shè)的公司承繼。
Once the companies are merged, the creditor's rights and debtor's
liabilities of the merged companies shall be assumed by the surviving
company or the newly formed company after merger.
第一百八十五條:公司分立,其財(cái)產(chǎn)作相應(yīng)的分割。
Article 185 Where a company is to undergo division, its assets shall
be divided accordingly.
公司分立時(shí),應(yīng)當(dāng)編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出分立決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上至少公告三次。債權(quán)人自接到通知書(shū)之日起三十日內(nèi),未接到通知書(shū)的自第一次公告之日起九十日內(nèi),有權(quán)要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。不清償債務(wù)或者不提供相應(yīng)的擔(dān)保的,公司不得分立。
In dividing the company, a balance sheet and a schedule of assets
shall be prepared. The company shall notify its creditors within 10 days
of adoption of a division resolution, and shall publish a notice at
least 3 times in a newspaper within 30 days. Creditors are entitled to
claim full payment of the company's debts or require the provision of
appropriate assurances within 30 days of receipt of the notice, or
within 90 days of publication of the first notice if such creditors did
not receive the notice. The company may not be divided unless debts are
fully paid or appropriate assurances are provided.
公司分立前的債務(wù)按所達(dá)成的協(xié)議由分立后的公司承擔(dān)。
The liabilities of the company prior to its division shall be assumed
by the companies resulting from the division according to the agreement
reached among them.
第一百八十六條:公司需要減少注冊(cè)資本時(shí),必須編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。
Article 186 Where a company needs to reduce its registered capital, a
balance sheet and a schedule of assets must be prepared.
公司應(yīng)當(dāng)自作出減少注冊(cè)資本決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上至少公告三次。債權(quán)人自接到通知書(shū)之日起三十日內(nèi),未接到通知書(shū)的自第一次公告之日起九十日內(nèi),有權(quán)要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。
The company shall notify its creditors within 10 days of adoption of a
resolution to reduce its registered capital, and shall publish a notice
at least 3 times in a newspaper within 30 days. Creditors are entitled
to claim full payment of the company's debts or require the provision of
appropriate assurances within 30 days of receipt of the notice, or
within 90 days of publication of the first notice if such creditors did
not receive the notice.
公司減少資本后的注冊(cè)資本不得低于法定的最低限額。
After capital reduction, the company's registered capital may not fall
below the statutory minimum capital level.
第一百八十七條:有限責(zé)任公司增加注冊(cè)資本時(shí),股東認(rèn)繳新增資本的出資,按照本法設(shè)立有限責(zé)任公司繳納出資的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 187 When a limited liability company is to increase its
registered capital, after subscription for the newly increased capital,
the shareholders shall make capital contribution in accordance with the
provisions hereof concerning capital contribution for the establishment
of a limited liability company.
股份有限公司為增加注冊(cè)資本發(fā)行新股時(shí),股東認(rèn)購(gòu)新股應(yīng)當(dāng)按照本法設(shè)立股份有限公司繳納股款的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
When a joint stock limited company is to issue new shares for the
purpose of increasing its registered capital, the shareholders'
subscription for the new shares shall be carried out in accordance with
the provisions hereof concerning payment of share proceeds for the
establishment of a joint stock limited company.
第一百八十八條:公司合并或者分立,登記事項(xiàng)發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記;公司解散的,應(yīng)當(dāng)依法辦理公司注銷登記;設(shè)立新公司的,應(yīng)當(dāng)依法辦理公司設(shè)立登記。
Article 188 In the case of merger or division of a company, where any
registered item requires change, amendment registration shall be carried
out with the company registration authority in accordance with the law;
where the company is dissolved, company de-registration shall be carried
out in accordance with the law; where a new company is established,
establishment registration shall be carried out in accordance with the
law.
公司增加或者減少注冊(cè)資本,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記。
Where a company is to increase or reduce its registered capital, a
amendment registration shall be carried out with the company
registration authority in accordance with the law.
第八章:公司破產(chǎn)、解散和清算Chapter Eight: Bankruptcy, Dissolution And Liquidation
Of Company
第一百八十九條:公司因不能清償?shù)狡趥鶆?wù),被依法宣告破產(chǎn)的,由人民法院依照有關(guān)法律的規(guī)定,組織股東、有關(guān)機(jī)關(guān)及有關(guān)專業(yè)人員成立清算組,對(duì)公司進(jìn)行破產(chǎn)清算。
Article 189 Where a company is adjudged bankrupt in accordance with
the law due to its failure to repay debts when due, the People's Court
shall organize the shareholders, the relevant authorities and
professionals to establish a liquidating committee to carry out the
company's bankruptcy liquidation in accordance with the provisions of
the applicable laws.
第一百九十條:公司有下列情形之一的,可以解散:
Article 190 A company may be dissolved in any of the following
circumstances:
(一)公司章程規(guī)定的營(yíng)業(yè)期限屆滿或者公司章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn)時(shí);
(i) the term of operation prescribed by the company's articles of
association has expired, or any other cause for dissolution prescribed
by the company's articles of association has occurred;
。ǘ┕蓶|會(huì)決議解散;
。╥i) the shareholders' committee has adopted a resolution for
dissolution;
。ㄈ┮蚬竞喜⒒蛘叻至⑿枰馍⒌。
(iii) dissolution is required due to merger or division of the
company.
第一百九十一條:公司依照前條第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)規(guī)定解散的,應(yīng)當(dāng)在十五日內(nèi)成立清算組,有限責(zé)任公司的清算組由股東組成,股份有限公司的清算組由股東大會(huì)確定其人選;逾期不成立清算組進(jìn)行清算的,債權(quán)人可以申請(qǐng)人民法院指定有關(guān)人員組成清算組,進(jìn)行清算。人民法院應(yīng)當(dāng)受理該申請(qǐng),并及時(shí)指定清算組成員,進(jìn)行清算。
Article 191 Where a company is to be dissolved pursuant to Item (i) or
(ii) of the previous Article, a liquidating committee shall be formed
within 15 days; the liquidating committee of a limited liability company
shall be composed of its shareholders, and members of the liquidating
committee of a joint stock limited company shall be determined by the
shareholders' general committee; where the company fails to form a
liquidating committee to carry out liquidation within the prescribed
time limit, its creditors may petition the People's Court to appoint the
relevant persons to form a liquidating committee to carry out
liquidation. The People's Court shall accept such petition, and promptly
appoint members of the liquidating committee to carry out liquidation.
第一百九十二條:公司違反法律、行政法規(guī)被依法責(zé)令關(guān)閉的,應(yīng)當(dāng)解散,由有關(guān)主管機(jī)關(guān)組織股東、有關(guān)機(jī)關(guān)及有關(guān)專業(yè)人員成立清算組,進(jìn)行清算。
Article 192 Where the company is ordered to terminate due to its
violation of law or administrative regulations, the company shall be
dissolved, and the relevant department in charge shall organize the
shareholders, the relevant authority and related professionals to form a
liquidating committee to carry out liquidation.
第一百九十三條:清算組在清算期間行使下列職權(quán):
Article 193 The liquidating committee shall exercise the following
authorities in the course of liquidation:
(一)清理公司財(cái)產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單;
。╥) identifying the company's assets, and preparing a balance sheet
and a schedule of assets respectively;
。ǘ┩ㄖ蛘吖?zhèn)鶛?quán)人;
。╥i) notifying creditors through notice or public announcement;
。ㄈ┨幚砼c清算有關(guān)的公司未了結(jié)的業(yè)務(wù);
。╥ii) handling the company's ongoing businesses which are related to
liquidation;
(四)清繳所欠稅款;
。╥v) making full payment of taxes owed;
。ㄎ澹┣謇韨鶛(quán)、債務(wù);
。╲) identifying the company's creditor's rights and debtor's
liabilities;
。┨幚砉厩鍍攤鶆(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn);
(vi) disposing of the remaining assets after full payment of company
debts;
。ㄆ撸┐砉緟⑴c民事訴訟活動(dòng)。
。╲ii) participating in civil actions on behalf of the company.
第一百九十四條:清算組應(yīng)當(dāng)自成立之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于六十日內(nèi)在報(bào)紙上至少公告三次。債權(quán)人應(yīng)當(dāng)自接到通知書(shū)之日起三十日內(nèi),未接到通知書(shū)的自第一次公告之日起九十日內(nèi),向清算組申報(bào)其債權(quán)。
Article 194 The liquidating committee shall notify creditors within 10
days of its establishment, and shall make a public announcement in a
newspaper at least 3 times within 60 days. Creditors shall file their
creditor's rights with the liquidating committee within 30 days of
receipt of the notice, and within 90 days of publication of the first
notice if such creditors did not receive the notice.
債權(quán)人申報(bào)其債權(quán),應(yīng)當(dāng)說(shuō)明債權(quán)的有關(guān)事項(xiàng),并提供證明材料。清算組應(yīng)當(dāng)對(duì)債權(quán)進(jìn)行登記。
In filing for creditor's rights, the creditors shall state the
relevant matters relating to the creditor's rights, and provide
supporting materials. The liquidating committee shall record such
creditor's rights.
第一百九十五條:清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,應(yīng)當(dāng)制定清算方案,并報(bào)股東會(huì)或者有關(guān)主管機(jī)關(guān)確認(rèn)。
Article 195 After identifying the company's assets and preparing the
balance sheet and schedule of assets, the liquidating committee shall
prepare a liquidating plan, which shall be submitted to the
shareholders' committee or the relevant authority for ratification.
公司財(cái)產(chǎn)能夠清償公司債務(wù)的,分別支付清算費(fèi)用、職工工資和勞動(dòng)保險(xiǎn)費(fèi)用,繳納所欠稅款,清償公司債務(wù)。
Where the company's assets are sufficient for payment of company
debts, such assets shall be paid out in the following order: payment of
liquidating expenses, payment of wages and expenses for labor insurance
of the workers, payment of taxes owed, and payment of company debts.
公司財(cái)產(chǎn)按前款規(guī)定清償后的剩余財(cái)產(chǎn),有限責(zé)任公司按照股東的出資比例分配,股份有限公司按照股東持有的股份比例分配。
After payments have been made in accordance with the previous
Paragraph, the remaining assets shall be distributed to the shareholders
in proportion to their shares of capital contribution in the case of a
limited liability company, and in proportion to their share holdings in
the case of a joint stock limited company.
清算期間,公司不得開(kāi)展新的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。公司財(cái)產(chǎn)在未按第二款的規(guī)定清償前,不得分配給股東。
In the course of liquidation, the company may not conduct new
business. Before payments have been made in accordance with Paragraph 2
above, the assets of the company may not be distributed to the
shareholders.
第一百九十六條:因公司解散而清算,清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,發(fā)現(xiàn)公司財(cái)產(chǎn)不足清償債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)立即向人民法院申請(qǐng)宣告破產(chǎn)。
Article 196 Where a company commences liquidation due to its
dissolution, and after identification of company assets and preparation
of the balance sheet and schedule of assets, the liquidating committee
discovers that the company does not have sufficient assets to fully
repay company debts, the liquidating committee shall immediately file a
bankruptcy application with the People's Court.
公司經(jīng)人民法院裁定宣告破產(chǎn)后,清算組應(yīng)當(dāng)將清算事務(wù)移交給人民法院。
Once the company is adjudged bankrupt by a ruling of the People's
Court, the liquidating committee shall transfer the liquidating affairs
to the People's Court.
第一百九十七條:公司清算結(jié)束后,清算組應(yīng)當(dāng)制作清算報(bào)告,報(bào)股東會(huì)或者有關(guān)主管機(jī)關(guān)確認(rèn),并報(bào)送公司登記機(jī)關(guān),申請(qǐng)注銷公司登記,公告公司終止。不申請(qǐng)注銷公司登記的,由公司登記機(jī)關(guān)吊銷其公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照,并予以公告。
Article 197 Upon completion of a company's liquidation, the
liquidating committee shall prepare a liquidating report, which shall be
submitted to the shareholders' committee or the relevant authority for
ratification, and upon ratification, the liquidating committee shall
submit such report to the company registration authority to apply for
company de-registration, and make a public announcement of the company's
termination. Where the company fails to apply for company
de-registration, the company registration authority shall revoke its
business license and make a public announcement.
第一百九十八條:清算組成員應(yīng)當(dāng)忠于職守,依法履行清算義務(wù)。
Article 198 Members of the liquidating committee shall faithfully
perform their duties and carry out their liquidating obligations in
accordance with the law.
清算組成員不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司財(cái)產(chǎn)。
Members of the liquidating committee may not abuse their authorities
by accepting bribes or receiving other illegal income, and may not
misappropriate company assets.
清算組成員因故意或者重大過(guò)失給公司或者債權(quán)人造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
A committee member who causes loss to the company or its creditors due
to his intentional misconduct or gross negligence shall be liable for
damages.
第九章:外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)Chapter Nine: Branch Of Foreign Company
第一百九十九條:外國(guó)公司依照本法規(guī)定可以在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),從事生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Article 199 Foreign companies may establish branches within China to
conduct business in accordance herewith.
本法所稱外國(guó)公司是指依照外國(guó)法律在中國(guó)境外登記成立的公司。
A foreign company referred to herein means a company registered and
established outside China under foreign laws.
第二百條:外國(guó)公司在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),必須向中國(guó)主管機(jī)關(guān)提出申請(qǐng),并提交其公司章程、所屬國(guó)的公司登記證書(shū)等有關(guān)文件,經(jīng)批準(zhǔn)后,向公司登記機(jī)關(guān)依法辦理登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Article 200 In order to establish a branch within China, a foreign
company must submit an application to the Chinese authority in charge,
together with the relevant documents such as its articles of
association, the company registration certificate issued in its home
country, etc. Upon approval, it shall carry out registration with the
company registration authority and be issued a business license.
外國(guó)公司分支機(jī)構(gòu)的審批辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
The examination and approval procedure for branches of foreign
companies shall be separately prescribed by the State Council.
第二百零一條:外國(guó)公司在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),必須在中國(guó)境內(nèi)指定負(fù)責(zé)該分支機(jī)構(gòu)的代表人或者代理人,并向該分支機(jī)構(gòu)撥付與其所從事的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)相適應(yīng)的資金。
Article 201 In order to establish a branch within China, a foreign
company must appoint a representative or agent in charge of such branch
within China, and fund its branch as appropriate in light of the nature
of its intended business.
對(duì)外國(guó)公司分支機(jī)構(gòu)的經(jīng)營(yíng)資金需要規(guī)定最低限額的,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
Where operation of certain branches of foreign companies is subject to
a minimum level of funding, such level shall be prescribed by the State
Council separately.
第二百零二條:外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在其名稱中標(biāo)明該外國(guó)公司的國(guó)籍及責(zé)任形式。
Article 202 The branch of a foreign company shall identify the
nationality and form of liability in its name.
外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在本機(jī)構(gòu)中置備該外國(guó)公司章程。
The branch of a foreign company shall maintain the articles of
association of such foreign company on its premises.
第二百零三條:外國(guó)公司屬于外國(guó)法人,其在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)不具有中國(guó)法人資格。
Article 203 A foreign company is a foreign legal person, and its
branch established within China does not have the status of a Chinese
legal person.
外國(guó)公司對(duì)其分支機(jī)構(gòu)在中國(guó)境內(nèi)進(jìn)行經(jīng)營(yíng)活動(dòng)承擔(dān)民事責(zé)任。
A foreign company shall bear civil liabilities in respect of the
business conducted by its branch within China.
第二百零四條:經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的外國(guó)公司分支機(jī)構(gòu),在中國(guó)境內(nèi)從事業(yè)務(wù)活動(dòng),必須遵守中國(guó)的法律,不得損害中國(guó)的社會(huì)公共利益,其合法權(quán)益受中國(guó)法律保護(hù)。
Article 204 While conducting business within China, the branch of a
foreign company established after approval must abide by Chines law, and
may not harm the public interest of China, and its lawful rights and
interests are protected by Chinese law.
第二百零五條:外國(guó)公司撤銷其在中國(guó)境內(nèi)的分支機(jī)構(gòu)時(shí),必須依法清償債務(wù),按照本法有關(guān)公司清算程序的規(guī)定進(jìn)行清算。未清償債務(wù)之前,不得將其分支機(jī)構(gòu)的財(cái)產(chǎn)移至中國(guó)境外。
Article 205 When a foreign company cancels its branch within China,
such company must fully repay the debts thereof in accordance with the
law and carry out liquidation in accordance with the provisions hereof
concerning company liquidation procedure. The company may not transfer
the assets of such branch abroad prior to full repayment of its debts.
第十章:法律責(zé)任Chapter Ten: Legal Liabilities
第二百零六條:違反本法規(guī)定,辦理公司登記時(shí)虛報(bào)注冊(cè)資本、提交虛假證明文件或者采取其他欺詐手段隱瞞重要事實(shí)取得公司登記的,責(zé)令改正,對(duì)虛報(bào)注冊(cè)資本的公司,處以虛報(bào)注冊(cè)資本金額百分之五以上百分之十以下的罰款;對(duì)提交虛假證明文件或者采取其他欺詐手段隱瞞重要事實(shí)的公司,處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,撤銷公司登記。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 206 In the case of company registration, where an applicant
obtains company registration in violation hereof by making false
statement of registered capital, submitting false certificates or by
concealing material facts through other fraudulent means, the company
shall be ordered to make rectification, and in case false statement of
registered capital was made, the company shall be fined not less than 5
percent but not more than 10 percent of the amount of registered capital
falsely stated; the company submitting false certificates or concealing
material facts shall be fined not less than 10,000 Yuan but not more
than 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the company
registration shall be revoked. Where such action constitutes a crime,
criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
第二百零七條:制作虛假的招股說(shuō)明書(shū)、認(rèn)股書(shū)、公司債券募集辦法發(fā)行股票或者公司債券的,責(zé)令停止發(fā)行,退還所募資金及其利息,處以非法募集資金金額百分之一以上百分之五以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 207 In the case of issue of company shares or bonds, where the
prospectus, subscription form, or plan for company bonds offer is
falsely prepared, the issuing activities shall be ordered to cease, and
an order shall be issued for the return of the proceeds received
together with interest thereon, and a fine of not less than 1 percent
but not more than 5 percent of the proceeds illegally received shall be
imposed. Where such action constitutes a crime, criminal liability shall
be imposed in accordance with the law.
第二百零八條:公司的發(fā)起人、股東未交付貨幣、實(shí)物或者未轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)權(quán),虛假出資,欺騙債權(quán)人和社會(huì)公眾的,責(zé)令改正,處以虛假出資金額百分之五以上百分之十以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 208 In the case of capital contribution, where the sponsors or
shareholders falsify capital contribution by failing to pay money, to
deliver tangible goods or to transfer property rights, thus defrauding
the creditors or the public, rectification shall be ordered, and such
persons shall be fined not less than 5 percent but not more than 10
percent of the amount of capital contribution falsified. Where such
action constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in
accordance with the law.
第二百零九條:公司的發(fā)起人、股東在公司成立后,抽逃其出資的,責(zé)令改正,處以所抽逃出資金額百分之五以上百分之十以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 209 Where the sponsors or shareholders of a company withdraw
their capital contribution after the establishment of the company, they
shall be ordered to make rectification, and such persons shall be fined
not less than 5 percent but not more than 10 percent of the amount of
capital contribution withdrawn. Where such action constitutes a crime,
criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
第二百一十條:未經(jīng)本法規(guī)定的有關(guān)主管部門(mén)的批準(zhǔn),擅自發(fā)行股票或者公司債券的,責(zé)令停止發(fā)行,退還所募資金及其利息,處以非法所募資金金額百分之一以上百分之五以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 210 Where a company issues company shares or bonds on its own
without approval by the appropriate authorities provided for herein, the
issuing activities shall be ordered to cease, and the proceeds received,
together with interest thereon, shall be returned, and a fine of not
less than 1 percent but not more than 5 percent of the proceeds
illegally received shall be imposed. Where such action constitutes a
crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
第二百一十一條:公司違反本法規(guī)定,在法定的會(huì)計(jì)帳冊(cè)以外另立會(huì)計(jì)帳冊(cè)的,責(zé)令改正,處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 211 Where a company, in violation hereof, establishes another
set of accounting books besides those prescribed by law, it shall be
ordered to make rectification, and the company shall be fined not less
than 10,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan. Where such action
constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance
with the law.
將公司資產(chǎn)以任何個(gè)人名義開(kāi)立帳戶存儲(chǔ)的,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Where company assets are deposited into an account established under
an individual's name, the illegal gain shall be confiscated, and a fine
of not less than 2 times but not more than 5 times of the illegal gain
shall be imposed. Where such action constitutes a crime, criminal
liability shall be imposed in accordance with the law.
第二百一十二條:公司向股東和社會(huì)公眾提供虛假的或者隱瞞重要事實(shí)的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 212 Where a company provides to its shareholders and the
public financial and accounting reports which are false or which conceal
material facts, a fine of not less than 10,000 Yuan but not more than
100,000 Yuan shall be imposed on the supervisor directly in charge and
the other person(s) directly responsible. Where such action constitutes
a crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
第二百一十三條:違反本法規(guī)定,將國(guó)有資產(chǎn)低價(jià)折股、低價(jià)出售或者無(wú)償分給個(gè)人的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 213 Where, in violation hereof, state-owned assets are
converted into shares at low prices or sold to individuals at low
prices, or distributed to individuals without compensation,
administrative penalty shall be imposed on the supervisor directly in
charge and the other person(s) directly responsible. Where such action
constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance
with the law.
第二百一十四條:董事、監(jiān)事、經(jīng)理利用職權(quán)收受賄賂、其他非法收入或者侵占公司財(cái)產(chǎn)的,沒(méi)收違法所得,責(zé)令退還公司財(cái)產(chǎn),由公司給予處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 214 Where the directors, supervisors, or the general manager
abuse their authorities by accepting bribes or receiving other illegal
income, or convert company assets, any such illegal gain shall be
confiscated, and they shall be ordered to return the company assets and
shall be disciplined by the company. Where such action constitutes a
crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
董事、經(jīng)理挪用公司資金或者將公司資金借貸給他人的,責(zé)令退還公司的資金,由公司給予處分,將其所得收入歸公司所有。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Where a director or the general manager misappropriates company funds
or loan company funds to third parties, he shall be ordered to return
the company funds and shall be disciplined by the company, and the
income derived from such transaction shall be turned over to the
company. Where such action constitutes a crime, criminal liability shall
be imposed in accordance with the law.
董事、經(jīng)理違反本法規(guī)定,以公司資產(chǎn)為本公司的股東或者其他個(gè)人債務(wù)提供擔(dān)保的,責(zé)令取消擔(dān)保,并依法承擔(dān)賠償責(zé)任,將違法提供擔(dān)保取得的收入歸公司所有。情節(jié)嚴(yán)重的,由公司給予處分。
Where, in violation hereof, the directors or the general manager gives
company assets as security for the personal debts of any director of the
company or any other person, the security arrangement shall be ordered
to be canceled, and such persons shall be held liable for damages in
accordance with the law, and the income derived from the illegal
provision of security shall be turned over to the company. Where the
circumstance is serious, such persons shall be disciplined by the
company.
第二百一十五條:董事、經(jīng)理違反本法規(guī)定自營(yíng)或者為他人經(jīng)營(yíng)與其所任職公司同類的營(yíng)業(yè)的,除將其所得收入歸公司所有外,并可由公司給予處分。
Article 215 Where, in violation hereof, a director or the general
manager engages in the same business as the company either for his own
account or for another person's account, in addition to turning over any
income so derived to the company, such person may also be disciplined by
the company.
第二百一十六條:公司不按照本法規(guī)定提取法定公積金、法定公益金的,責(zé)令如數(shù)補(bǔ)足應(yīng)當(dāng)提取的金額,并可對(duì)公司處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 216 Where a company fails to make allocation to the statutory
reserve fund and statutory welfare fund in accordance herewith, such
company shall be ordered to make full allocation to the required funds,
and a fine of not less than 10,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan
may be levied on the company.
第二百一十七條:公司在合并、分立、減少注冊(cè)資本或者進(jìn)行清算時(shí),不按照本法規(guī)定通知或者公告?zhèn)鶛?quán)人的,責(zé)令改正,對(duì)公司處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 217 Where a company fails to notify creditors through notice
or public announcement in accordance herewith while carrying out merger,
division, reduction of registered capital, or liquidation, it shall be
ordered to make rectification, and the company shall be fined not less
than 10,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan.
公司在進(jìn)行清算時(shí),隱匿財(cái)產(chǎn),對(duì)資產(chǎn)負(fù)債表或者財(cái)產(chǎn)清單作虛偽記載或者未清償債務(wù)前分配公司財(cái)產(chǎn)的,責(zé)令改正,對(duì)公司處以隱匿財(cái)產(chǎn)或者未清償債務(wù)前分配公司財(cái)產(chǎn)金額百分之一以上百分之五以下的罰款。對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Where in the course of liquidation, the company conceals its assets,
makes false statements in its balance sheet or schedule of assets, or
distributes company assets prior to full repayment of company debts, it
shall be ordered to make rectification, and the company shall be fined
not less than 1 percent but not more than 5 percent of the value of the
concealed assets, or the value of the assets distributed prior to full
repayment of company debts. A fine of not less than 10,000 Yuan but not
more than 100,000 Yuan shall be imposed on the supervisor directly in
charge and the other person(s) directly responsible. Where such action
constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance
with the law.
第二百一十八條:清算組不按照本法規(guī)定向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送清算報(bào)告,或者報(bào)送清算報(bào)告隱瞞重要事實(shí)或者有重大遺漏的,責(zé)令改正。
Article 218 Where the liquidating committee fails to submit the
liquidating report to the company registration authority in accordance
herewith, or conceals any material fact or makes any material omission
in the liquidating report submitted, it shall be ordered to make
rectification.
清算組成員利用職權(quán)徇私舞弊、謀取非法收入或者侵占公司財(cái)產(chǎn)的,責(zé)令退還公司財(cái)產(chǎn),沒(méi)收違法所得,并可處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Where a member of the liquidating committee abuses his authority to
engage in fraudulent activity for private gain, to obtain illegal income
or convert company assets, such member shall be ordered to return the
company assets, and the illegal income shall be confiscated, and such
member may be fined not less than 2 times but not more than 5 times the
illegal income. Where such action constitutes a crime, criminal
liability shall be imposed in accordance with the law.
第二百一十九條:承擔(dān)資產(chǎn)評(píng)估、驗(yàn)資或者驗(yàn)證的機(jī)構(gòu)提供虛假證明文件的,沒(méi)收違法所得,處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款,并可由有關(guān)主管部門(mén)依法責(zé)令該機(jī)構(gòu)停業(yè),吊銷直接責(zé)任人員的資格證書(shū)。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 219 Where an institution conducting assets appraisal, capital
verification, or testing and verification provides a false certificate,
the illegal income so derived shall be confiscated, and a fine of not
less than 2 times but not more than 5 times the illegal income shall be
imposed, and the relevant authority in charge may order such institution
to cease operation, and revoke the qualification certificates of the
persons directly responsible. Where such action constitutes a crime,
criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
承擔(dān)資產(chǎn)評(píng)估、驗(yàn)資或者驗(yàn)證的機(jī)構(gòu)因過(guò)失提供有重大遺漏的報(bào)告的,責(zé)令改正,情節(jié)較重的,處以所得收入一倍以上三倍以下的罰款,并可由有關(guān)主管部門(mén)依法責(zé)令該機(jī)構(gòu)停業(yè),吊銷直接責(zé)任人員的資格證書(shū)。
Where an institution conducting assets appraisal, capital verification
or testing and verification provides a report with material omission due
to its negligence, it shall be ordered to make rectification, and where
the circumstance is relatively serious, a fine of not less than 2 times
but not more than 3 times the income so derived shall be imposed, and
the relevant authority in charge may order such institution to cease
operation, and revoke the qualification certificates of the persons
directly responsible.
第二百二十條:國(guó)務(wù)院授權(quán)的有關(guān)主管部門(mén),對(duì)不符合本法規(guī)定條件的設(shè)立公司的申請(qǐng)予以批準(zhǔn),或者對(duì)不符合本法規(guī)定條件的股份發(fā)行的申請(qǐng)予以批準(zhǔn),情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 220 Where the relevant authority in charge authorized by the
State Council approves an application for the establishment of a company
which fails to meet the requirements prescribed herein, or approves an
application for issue of shares which fails to meet the requirements
prescribed herein, and the circumstance is serious, administrative
penalty shall be imposed on the supervisor directly in charge and the
other person(s) directly responsible in accordance with the law. Where
such action constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in
accordance with the law.
第二百二十一條:國(guó)務(wù)院證券管理部門(mén)對(duì)不符合本法規(guī)定條件的募集股份、股票上市和債券發(fā)行的申請(qǐng)予以批準(zhǔn),情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 221 Where the securities regulatory authority under the State
Council approves an application for share offer, share listing, or bonds
issue which fails to meet the requirements prescribed herein, and the
circumstance is serious, administrative penalty shall be imposed on the
supervisor directly in charge and the other person(s) directly
responsible in accordance with the law. Where such action constitutes a
crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
第二百二十二條:公司登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合本法規(guī)定條件的登記申請(qǐng)予以登記,情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 222 Where the company registration authority grants
registration to an application which fails to meet the requirements
prescribed herein, and the circumstance is serious, administrative
penalty shall be imposed on the supervisor directly in charge and the
other person(s) directly responsible in accordance with the law. Where
such action constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in
accordance with the law.
第二百二十三條:公司登記機(jī)關(guān)的上級(jí)部門(mén)強(qiáng)令公司登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合本法規(guī)定條件的登記申請(qǐng)予以登記的,或者對(duì)違法登記進(jìn)行包庇的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 223 Where the department in charge of the company registration
authority compels it to grant registration to an application which fails
to meet the requirements prescribed herein, or engages in cover up for
an illegal registration, administrative penalty shall be imposed on the
supervisor directly in charge and the other person(s) directly
responsible in accordance with the law. Where such action constitutes a
crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
第二百二十四條:未依法登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司,而冒用有限責(zé)任公司或者股份有限公司名義的,責(zé)令改正或者予以取締,并可處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 224 Where an entity passes itself off as a limited liability
company or joint stock limited company while not registered as such in
accordance with the law, it shall be ordered to make rectification or
such entity shall be closed down, and a fine of not less than 10,000
Yuan but not more than 100,000 Yuan may be imposed. Where such action
constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance
with the law.
第二百二十五條:公司成立后無(wú)正當(dāng)理由超過(guò)六個(gè)月未開(kāi)業(yè)的,或者開(kāi)業(yè)后自行停業(yè)連續(xù)六個(gè)月以上的,由公司登記機(jī)關(guān)吊銷其公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Article 225 Where a company fails to commence operation for more than
6 months without proper cause, or suspends operation on its own without
proper cause for more than 6 consecutive months after commencement of
operation, the company registration authority shall revoke its company
business license.
公司登記事項(xiàng)發(fā)生變更時(shí),未按照本法規(guī)定辦理有關(guān)變更登記的,責(zé)令限期登記,逾期不登記的,處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。
Where the company fails to carry out amendment registration in
accordance herewith when a registered item of the company has changed,
it shall be ordered to register within a prescribed time limit, and
where the company has not carried out registration after expiration of
the time limit, a fine of not less than 10,000 Yuan but not more than
100,000 Yuan shall be imposed.
第二百二十六條:外國(guó)公司違反本法規(guī)定,擅自在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的,責(zé)令改正或者關(guān)閉,并可處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 226 Where, in violation hereof, a foreign company establishes
a branch within China without approval, it shall be ordered to make
rectification, or such branch shall be ordered to terminate, and a fine
of not less than 10,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan may be
imposed.
第二百二十七條:依照本法履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(mén),對(duì)符合法定條件的申請(qǐng),不予批準(zhǔn)的,或者公司登記機(jī)關(guān)對(duì)符合法定條件的申請(qǐng),不予登記的,當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)復(fù)議或者提起行政訴訟。
Article 227 Where a relevant authority performing approval function
hereunder fails to approve an application which meets conditions
prescribed by law, or the company registration authority fails to grant
registration to an application which meets conditions prescribed by law,
the affected party may apply for administrative review or institute an
administrative action in accordance with the law.
第二百二十八條:公司違反本法規(guī)定,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事賠償責(zé)任和繳納罰款、罰金的,其財(cái)產(chǎn)不足以支付時(shí),先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。
Article 228 Where a company violates of this Law, and is therefore
liable for civil damages as well as for an administrative fine or
criminal fine, and its assets are not sufficient to cover both, its
assets shall first be used to cover the civil liability for damages.
第十一章:附則Chapter Eleven: Supplementary Provisions
第二百二十九條:本法施行前依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)制定的《有限責(zé)任公司規(guī)范意見(jiàn)》、《股份有限公司規(guī)范意見(jiàn)》登記成立的公司,繼續(xù)保留,其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的限期內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的條件。具體實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
Article 229 (Amended) Companies registered and established prior to
the implementation of this Law, in accordance with law, administrative
regulations, local regulations, and the Standard Opinions Concerning
Limited Liability Companies and the Standard Opinions Concerning Joint
Stock Limited Companies formulated by the relevant authority in charge
under the State Council, shall remain in existence, provided that those
companies which do not meet all the conditions prescribed herein shall
meet such conditions within the time limit prescribed. Detailed
implementing measures shall be formulated by the State Council
separately.
屬于高新技術(shù)的股份有限公司,發(fā)起人以工業(yè)產(chǎn)權(quán)和非專利技術(shù)作價(jià)出資的金額占公司注冊(cè)資本的比例,公司發(fā)行新股、申請(qǐng)股票上市的條件,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
In the case of a Joint Stock Limited Liability Company in the high and
new technology category, the ratio of capital contribution in the form
of industrial technology and non-patented proprietary technology by
sponsors as a percentage of registered capital, the conditions for
issuance of new shares or initial public offering shall be separately
stipulated by the State Council.
第二百三十條:本法自1994年7月1日起施行。
Article 230 This Law shall become operative as of July 1, 1994.
專業(yè)詞匯 英語(yǔ)詞匯 公司法中英文對(duì)照 英國(guó)大學(xué)名單