97久久综合影院,免费的黄色网站一区二,精品国产自在久久成人,97久久人妻一区二区中文无码

<video id="iod9g"></video>
  • <video id="iod9g"></video>

      1. <i id="iod9g"><sub id="iod9g"></sub></i>
        1. <samp id="iod9g"></samp>


            當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)



             常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法

            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(6kuaiji.cn)整理發(fā)布  2015-9-19


            5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。

            如:

            (1) 在美國(guó),人人都能買到槍。

            In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

            In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

            (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

            You can obtain this information on the Internet. (正譯)

            This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

            (3) 他突然想到了一個(gè)新主意。

            Suddenly he had a new idea. (正譯)

            He suddenly thought out a new idea. (正譯)

            A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

            (4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

            He still could not understand me. (正譯)

            Still he failed to understand me. (反譯)

            (5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

            She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

            She is anything but a bright student. (反譯)

            (6) Please withhold the document for the time being.

            請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

            請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

              

            翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)