當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識
常用十大翻譯技巧之六:倒置法
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(6kuaiji.cn)整理發(fā)布 2015-9-19
6.
倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,
即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more
people are seeing and hearing what we say than on any other
occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen
that Britain should remain an active and energetic member of the
European Community.
我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of
the reform and opening policy.(全部倒置)
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識