97久久综合影院,免费的黄色网站一区二,精品国产自在久久成人,97久久人妻一区二区中文无码

<video id="iod9g"></video>
  • <video id="iod9g"></video>

      1. <i id="iod9g"><sub id="iod9g"></sub></i>
        1. <samp id="iod9g"></samp>


            當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



             中英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換

            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(6kuaiji.cn)2015年10月18日整理發(fā)布

                 

            在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如: 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞;漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請看以下各例:

            例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

            如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:
            The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
            這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:
            The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

            例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機(jī)密的行為。

            譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
            譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

            以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴(yán)謹(jǐn),適合正式法律條文的風(fēng)格。

            例3. 技術(shù)引進(jìn)合同應(yīng)當(dāng)訂明下列事項(xiàng):引進(jìn)技術(shù)的保密義務(wù),改進(jìn)技術(shù)的歸屬和分享。

            譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
            譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

            對于"保密"這一動作譯文一使用相應(yīng)的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉(zhuǎn)用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

            例4. 這次十三屆八中全會開得好。

            譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
            譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

            會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。
            以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。
            來源:牛津英語網(wǎng)


            注:部分內(nèi)容來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點(diǎn),也不代表對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請及時通知我們,我們將盡快刪除。

            -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

            翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識、英語詞匯